QR Code
 
  • 飯店推消暑新品 瓜瓜樂冰沙 

    Freshly made juice

    A resort hotel in eastern Taiwan promotes new cooling smoothie made from fresh pineapple, watermelon, and dragon fruit in a dugout watermelon. (CNA photo)

  • 2017旗津黑沙玩藝節

    Sand sculpture at Cijin

    Cijin Island in Kaohsiung will have its own sand sculpture festival this summer from July 8 to August 23. (CNA photo)

  • 副總統陳建仁出席AIT美國獨立紀念日酒會

    US Independence Day

    Vice President Chen Chien-jen (left) and AIT Director Kin Moy (right) attend US Independence Day cocktail party in Taipei on Thursday. (CNA photo)

  • 波麗士美食廣場開幕(2)

    Moving on up

    A former Taipei Police Department staff canteen is reopening Wednesday as a gourmet restaurant. (CNA)

  • 鴛鴦寶寶上幼兒園 學習各種生存技能

    Mandarin ducklings

    The mandarin ducklings at the Taipei Zoo are weighed each day before their breakfast time. (CNA)

  • 世大運安檢(1)

    Security check

    Not even Bravo the bear, mascot of this year's Universiade in Taipei, can get into venues without passing through security first! (CNA)

  • 阿勃勒盛開 193縣道多姿多采(1)

    Golden shower

    Cassia fistula, also known as golden shower trees, are in bloom at the Yuli town in Hualien county. (CNA photo)

  • 台鐵親子車廂以喔熊為主題

    Oh, a bear!

    The Taiwan Railway Administration has decorated parent-child cars with the Tourism Bureau mascot OhBear. (CNA photo)

  • Preview of Interview with Mr.Musawenkosi Aphane

  • Preview of Interview with Ms.Catherine Nettleton

  • Preview of Interview with Mrs. Vimala Britto

  • Preview of Interview with Mr.Asher Yarden

  • Preview of Interview with Mr.Mario Ste-Marie

  • Preview of Interview with Mme.Zethu Dlamini

  • Pre-interview with Prof.Denys Springer of Saint Lucia

  • Interview with Turkish representative, Ambassador Ismet Erikan

Conversation

“ Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 5

 

Conversation: Why do people study Chinese?

 

Dialogue

 

德美: 歐福,你為什麼對學中文有興趣?

(Déměi: Ōufú, nǐ wèishéme duì xué zhōngwén yǒu xìngqù?)

Demei: Why are you interested in learning Chinese?

 

歐福: 我是生意人,多學一種語言,對做生意有幫助。

(Ōufú: Wǒ shì shēngyì rén, duō xué yī zhǒng yǔyán, duì zuò shēngyì yǒu bāngzhù.)

Oufu: I’m a businessman. The more languages I learn, the more it helps me do business.

 

得中: 你很聰明,在台灣或是中國做生意,會說中文很吃香。

(Dézhōng: Nǐ hěn cōngmíng, zài táiwān huò shì zhōngguó zuò shēngyì, huì shuō zhōngwén hěn chīxiāng.)

Dezhong: You’re smart! When doing business in Taiwan OR China, being able to speak Chinese is very “chi xiang”!

 

歐福: 吃香! 什麼意思? [香]是味道,怎麼吃?

(Ōufú: Chīxiāng! Shénme yìsi? [Xiāng] shì wèidào, zěnme chī?)

Oufu: “Chi xiang”? What’s that  mean ? “Xiang” is “flavor.”  How can you eat it?

 

德美: 我也聽不懂。

(Déměi: Wǒ yě tīng bù dǒng.)

Demei: I don’t understand it either.

 

得中: 吃香就是很熱門、受歡迎的意思。

(Dézhōng: Chīxiāng jiùshì hěn rèmén, shòu huānyíng de yìsi.)

Dezhong: “Chi xiang” means “popular” and “welcome”.

 

德美:喔! 跟很紅的意思差不多嗎?

(Déměi: Ō! Gēn hěn hóng de yìsi chàbùduō ma?)

Demei: Oh! About the same meaning as “hen hong”, “very red”?

 

得中: 是差不多,可是用法要問老師。

(Dézhōng: Shì chàbùduō, kěshì yòngfǎ yào wèn lǎoshī.)

Dezhong: About the same, but you’ll have to ask the teacher about how and when to use it.

 

歐福: 是不是跟現在流行的網紅一樣?

(Ōufú: Shì bùshì gēn xiànzài liúxíng de wǎng hóng yīyàng?)

Oufu: Is it the same as the “wang hong” that’s popular now?

 

德美: 哇! 歐福,你現在的中文越來越好了!

(Dé měi: Wa! Ōu fú, nǐ xiànzài de zhōngwén yuè lái yuè hǎole!)

Demei: Wow! Oufu, your Chinese is getting better and better!

 

得中: 是啊! 這個網路上流行的網紅,你也知道。

(Dé zhōng: Shì a! Zhège wǎng lùshàng liúxíng de wǎng hóng, nǐ yě zhīdào.)

Dezhong: Yeah! He even knows this “wang hong” that’s popular on the Internet!

 

歐福: 不好意思! 我的中文是有的時候好,有的時候不好。

(Ōufú: Bù hǎoyìsi! Wǒ de zhōngwén shì yǒu de shíhòu hǎo, yǒu de shíhòu bù hǎo)

Oufu: Please, my modesty! My Chinese is sometimes good, and sometimes bad!

 

得中: 歐福、德美,你們對運動有興趣嗎?

(Dézhōng: Ōufú, Déměi, nǐmen duì yùndòng yǒu xìngqù ma?)

Dezhong: Oufu, Demei, are you interested in sports and exercise?

 

德美: 我對運動很有興趣。現在就是要去健身房運動,要不要一起去?

(Déměi: Wǒ duì yùndòng hěn yǒu xìngqù. Xiànzài jiùshì yào qù jiànshēnfáng yùndòng, yào bùyào yìqǐ qù?)

Demei: I am vert interested in sports and exercise.  Right now I’m headed for a fitness center. Do you want to come along?

 

歐福: 我對運動一點興趣都沒有。

(Ōufú: Wǒ duì yùndòng yìdiǎn xìngqù dōu méiyǒu.)

Oufu: I am not even a little bit interested in sports or exercise.

 

Cultural Insights

 

老師: 歐福,你會說中文嗎?

(Lǎoshī: Ōufú, nǐ huì shuō zhōngwén ma?)

Teacher: Oufu, can you speak Chinese?

 

歐福: 會是會,可是說得不好。

(Ōufú: Huì shì huì, kěshì shuō de bù hǎo.)

Oufu: Yes I can, but not very well.

 

老師: 德美,你會寫漢字嗎?

(Lǎoshī: Dé měi, nǐ huì xiě hànzì ma?)

Teacher: Demei, can you write Chinese characters?

 

德美: 會是會,可是寫得不好。

(Dé měi: Huì shì huì, kěshì xiě de bù hǎo.)

Demei: Yes I can, but not very well.

 

老師: 德中,你想學功夫嗎?

(Lǎoshī: Dé zhōng, nǐ xiǎng xué gōngfū ma?)

Teacher: Dezhong, are you thinking of learning kung fu?

 

德中: 想是想,請問難不難?

(Dé zhōng: Xiǎng shì xiǎng, qǐngwèn nàn bù nán?)

Dezhong: Yes I am, but tell me please, is it difficult?

 

老師: 難是不難,可是要時間。

(Lǎoshī: Nán shì bù nán, kěshì yào shíjiān.)

Teacher: It’s not that difficult, but it does take time.

 

德中: 唉呀! 最近的功課越來越多。

(Āi ya! Zuìjìn de gōngkè yuè lái yuè duō)

Dezhong: Ai ya! Lately there’s been more and more homework.

 

德美: 我男朋友說,

(Déměi: Wǒ nán péngyǒu shuō,)

Demei: My boyfriend says….

 

德中、歐福;他說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; tā shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does he say?

 

德美: 他說他越來越愛我。

(Déměi: Tā shuō tā yuè lái yuè ài wǒ)

Demei: He says he loves me more and more.

 

德美: 老師說,

(Déměi: Lǎoshī shuō,)

Demei: The teacher says….

 

德中、歐福;老師說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; lǎoshī shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does the teacher say?

 

德美: 老師說,台灣東西好吃,小心越來越胖。

(Déměi: Lǎoshī shuō, táiwān dōngxī hào chī, xiǎoxīn yuè lái yuè pàng.)

Demei: The teacher says, Taiwan has many good things to eat, but be careful not to get fatter and fatter.