QR Code
  • 高雄氣爆 馬總統默哀

    Rest in peace

    President Ma Ying-jeou called for one minute of silence in memory of the people killed in the explosions in Kaohsiung on Thursday night. (CNA photo)

  • 高雄氣爆  火勢驚人

    Explosions in Kaohsiung leave 25 dead, 267 injured.

    The economics minister said the explosions could have been caused by propylene leaks. (CNA photo) 

  • 高雄氣爆   陳菊:救災優先

    Kaohsiung Mayor Chen Chu at the explosion site

    Kaohsiung Mayor Chen Chu (second from right) said on Friday the priority is to find survivors. (CNA photo)

  • 台北國際牛肉麵節將登場

    Time for beef noodles

    The Taipei International Beef Noodle Festival will enter its tenth year. A press conference is held to announce the event, which will kick off in October. (CNA photo)

  • 三美神 台灣首座戶外裸體雕塑

    Public art

    The family of late sculptor Pu Tien-sheng donates three of his works to the city of Taipei. (CNA photo)

  • 錐麓古道入園人數提高

    Zhuilu Old Trail

    The Taroko National Park administration will raise the number of visitors allowed to enter Zhuilu Old Trail on Aug. 10. The number will be raised from 60 to 96 a day. (CNA photo)

  • 颱風接近 雲層增厚

    Calm before the storm

    Clouds are getting thicker as Tropical Storm Nakri closes in on Taiwan. (CNA photo)

  • 超級大國民倫敦首映 萬仁親臨

    Special screening

    Taiwanese filmmaker Wan Jen attends the screening of his 1995 film Super Citizen Ko in London. The film is set in Taiwan's White Terror era. (CNA photo)

  • Interview with A-vai, folk singer of Taiwan

  • Interview with Paul Cheng, heavyweight MMA fighter

  • Interview with Andy Kincart of Eco-Cha

  • Interview with Joshua Xu, the Iron Man Doctor

  • Interview with Lisa Wang

  • Interview with Father Jerry Martinson

  • Interview with Wawa, rock singer of Taiwan

Chinese to Go

Broadcast dates: 2014-07-31 00:00:00 Host: Huang Shih-han

Broadcast dates: July 31, 2014

Host: Huang Shih-han




A: 禮拜六就是七夕,

lǐ bài liù jiù shì qī xì

(Literally: Saturday is Chinese Valentine’s Day.)

Saturday is the Chinese Valentine’s Day.



nǐ yǒu ān pái shé me jīng xǐ gěi nǚ péng yǒu ma

(Literally: You have arranged what surprise for girlfriend?)

Are you planning a surprise for your girlfriend?


B: 都老夫老妻了,

dōu lǎo fū lǎo qī le

(Literally: Already old husband old wife.)

We’ve been together for a long time.



cái bù xū yào shé me jīng xǐ li

(Literally: Not need what surprise.)

We don’t need any surprises.


A: 你真的很不浪漫耶。

nǐ zhēn de hěn bú làng màn ye

(Literally: You really very not romantic.)

You’re really very unromantic.




禮拜六 lǐ bài liù


* Also: 週六 zhōu liù; 星期六 xīng qí liù


就是 jiù shì

used before verbs and adjectives to add emphasis


七夕 qī xì

the seventh day of the seventh lunar month; the Chinese Valentine’s Day


你 nǐ

you (singular)


有 yǒu

to have


安排 ān pái

to arrange


什麼 shé me



驚喜 jīng xǐ

pleasant surprise


給 gěi

to give


女朋友nǚ péng yǒu

(literally “female friend”) girlfriend


女 nǚ



朋友 péng yǒu



嗎 ma

a particle at the end of a sentence indicating that the sentence is a question


都……了 dōu…le

a construction used to express that something has already happened; it is similar to 已經……了 yǐ jīng…le


老夫老妻 lǎo fū lǎo qī

(literally “old husband old wife) an expression used to describe a couple who have been together for a long time


老 lǎo



夫妻fū qī

married couple


夫 fū



妻 qī



才 cái

a character used to add emphasis


不 bù/bú

no; not


需要 xū yào

to need


真的 zhēn de



很 hěn



浪漫 làng màn