QR Code
 
  • 美化烈嶼 學童彩繪防波堤

    The beauty of breakwater

    Children painted the breakwater in the off-shore Kinmen county. (CNA photo) 

  • 清朝三趾龍繡布捐贈朴子刺繡文化館(1)

    A wonderful gift

    A tapestry museum received a beautiful piece of cloth decorated with a dragon. (CNA photo) 

  • 習近平提6個任何  賴揆:6個決心不變

    I am determined

    Premier William Lai said the government is determined to safeguard Taiwan's sovereignty. (CNA photo) 

  • 新光信義新天地週年慶 首日業績估破9億

    First come, first serve

    More than a thousand customers rushed into the Shinkong Mitsukoshi Department Store in Xinyi district at the opening of the first day of its anniversary sale. (CNA photo)

  • 高雄旅展挺蕉農

    Bananas for free

    2017 Kaohsiung Winter International Travel Fair gives away bananas for free. (CNA photo)

  • 城市科大學生趙彥勳以「玫瑰」為主題,勇奪金牌。(趙彥勳提供)

    Award-winning rose

    Chao Yan-hsune of Taipei City University of Science and Technology won a gold for his latte art in at the 2017 World Association of Chefs Societies competition in South Korea. (CNA)

  • 瑞典大道劇團紐約首演台灣兒童劇

    Guji Guji

    A Swedish theater group will perform the Taiwanese children's story Guji Guji in New York. (CNA)

  • 花蓮泛踏嬉泛舟鐵人三項延期(2)

    Typhoon damage

    Hualien's triatholon has been postponed to Nov. 26 due to damaged paths. (CNA)

  • Preview of Interview with Mozambique Investment Promotion Center

  • Preview of Interview with Mr.Martin Eberts

  • Preview of Interview with Mr.Musawenkosi Aphane

  • Preview of Interview with Ms.Catherine Nettleton

  • Preview of Interview with Mrs. Vimala Britto

  • Preview of Interview with Mr.Asher Yarden

  • Preview of Interview with Mr.Mario Ste-Marie

  • Preview of Interview with Mme.Zethu Dlamini

Conversation

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 21

 

Exchanging NT Dollars

 

01
德美:老師,在台灣可以用美金或是歐元嗎?
(Dé měi: Lǎoshī, zài táiwān kěyǐ yòng měijīn huò shì ōuyuán ma?)
Demei: Teacher, can I use American dollars or euros in Taiwan?

 

老師:只有大飯店才收外幣,你們有人需要換外幣嗎?
(Lǎoshī: Zhǐyǒu dà fàndiàn cái shōu wàibì, nǐmen yǒurén xūyào huàn wàibì ma?)
Teacher: Only big hotels will accept foreign currency. Do any of you need to change your money to NT dollars?

 

德美:我需要,我要用歐元換台幣。
(Dé měi: Wǒ xūyào, wǒ yào yòng ōuyuán huàn táibì.)
Demei: I do. I need to change euros for NT dollars.

 

德中:我也需要,我要用美金換台幣。
(Dé zhōng: Wǒ yě xūyào, wǒ yào yòng měijīn huàn táibì.)
Dezhong: I do, too. I need to exchange American dollars for NT dollars.

 

歐福:我要用旅行支票換台幣。
(Ōu fú: Wǒ yào yòng lǚxíng zhīpiào huàn táibì.)
Oufu: I need to cash my traveler's checks.

 

老師:好好好,都沒問題,都可以換。請你們帶著護照、美金、歐元、旅行支票,跟我去銀行。
(Lǎoshī: Hǎohǎo hǎo, dōu méi wèntí, dōu kěyǐ huàn. Qǐng nǐmen dàizhe hùzhào, měijīn, ōuyuán, lǚxíng zhīpiào, gēn wǒ qù yínháng.)
Teacher: Okay, okay! No problem! We can change all your currency. Please bring your American dollars, euros, traveler's checks and passports, and come with me to the bank.

 

歐福:奇怪,我的護照呢?
(Ōu fú: Qíguài, wǒ de hùzhào ne?)
Oufu: That’s odd. Where’s my passport?

 

老師:不要著急,慢慢找。
(Lǎoshī: Bùyào zhāojí, màn man zhǎo.)
Teacher: Don’t get nervous. Take your time looking for it.

 

德美:你剛才去飲料店的時候,是不是帶了兩個包包?
(Dé měi: Nǐ gāngcái qù yǐnliào diàn de shíhòu, shì bùshì dàile liǎng gè bāo bāo?)
Demei: Just now, when you went to the beverage store, didn’t you have TWO bags?

 

歐福 : 哎呀! 我忘了我的大書包,我的護照在那個書包裡。
(Ōu fú: Āiyā! Wǒ wàngle wǒ de dà shūbāo, wǒ de hùzhào zài nàgè shūbāo lǐ.)
Oufu: Oh NO! I forgot my large book bag! My passport is in there!

 

老師 : 德美,你先打電話給美美飲料店,我陪歐福去店裡找。
(Lǎoshī: Dé měi, nǐ xiān dǎ diànhuà gěi měiměi yǐnliào diàn, wǒ péi ōu fú qù diàn lǐ zhǎo.)
Teacher: Demei, first call Mei Mei beverage store, and I’ll go there with Oufu to look for his bag.

 

Cultural insights
This is a children’s hopscotch rhyme. The purpose is to reinforce the rhythm of numbers.

 

「小皮球,相交遊,滿地開花一十一;
一五六,一五七,一八、一九、二十一;
二五六,二五七,二八、二九、三十一;
三五六,三五七,三八、三九、四十一;
四五六,四五七,四八、四九、五十一;
五五六,五五七,五八、五九、六十一;
六五六,六五七,六八、六九、七十一;
七五六,七五七,七八、七九、八十一;
八五六,八五七,八八、八九、九十一;
九五六,九五七,九八、九九、一百零一。」


Xiǎo píqiú, xiàng jiāoyóu, mǎn dì kāihuā yīshíyī;
yīwǔliù, yīwǔqī, yībā, yījiǔ, èrshíyī;
èrwǔliù, èrwǔqī, èrbā, èrjiǔ, sānshíyī;
sānwǔliù, sānwǔqī, sānbā, sānjiǔ, sìshíyī;
sìwǔliù, sìwǔqī, sìbā, sìjiǔ, wǔshíyī;
wǔwǔliù, wǔwǔqī, wǔbā, wǔjiǔ, liùshíyī;
liùwǔliù, liùwǔqī, liùbā, liùjiǔ, qīshíyī;
qīwǔliù, qīwǔqī, qībā, qījiǔ, bāshíyī;
bāwǔliù, bāwǔqī, bābā, bājiǔ, jiǔshíyī;
jiǔwǔliù, jiǔwǔqī, jiǔbā, jiǔjiǔ, yībǎi líng yī.