QR Code
 
  • 國慶煙火在台東(2)

    Upcoming National Day fireworks in Taichung

    Taitung to host National Day fireworks. (CNA)

  • 手沖咖啡帶出獨特風味 科大生國際賽奪金

    Taiwan wins gold for latte art

    Taiwan student Chao Yan-hsune won the gold medal in the "rose" category of latter art at the 2017 World Association of Chefs' Societies (WACS) contest in South Korea. 

  • 市場販賣仿冒名牌 警查獲2千多件

    Fake high end clothing

    Police nabbed over 2000 pieces of counterfeit clothing on Monday. (CNA)

  • 破解偏見 唇顎裂女童沒被放棄反成驕傲

    Something to smile about!

    Six-year-old Wu Hsin-tsu was born with a craniofacial anomaly. But after numerous surgeries and with the care of her parents, she has been able to overcome the obstacles standing in her way. Her artwork "Family Playing Hopscotch" has been chosen for inclusion in the Noordhoff Craniofacial Foundation's annual calendar. (CNA photo)

  • 舊家具新生命 廢棄木材翻身文創商品(2)

    A new life for wooden furniture

    The Hsinchu City Government has teamed up with young carpenters to design creative pieces like this chop block (pictured) out of old wooden furniture. (photo provided by Hsinchu City Government) 

  • 馬英九泳渡日月潭

    Former president swims Sun Moon Lake

    Former President Ma Ying-jeou (front left) participated in the annual mass swim across Sun Moon Lake on Sunday, completing the 3km swim with a time of 2 hours and 7 minutes. (CNA photo)

  • 空軍花蓮基地開放 鯊魚機東部最後公開亮相

    Taking to the skies in Hualien

    Civilians flock to an air force base in Hualien County, eastern Taiwan, for an up-close look at warplanes. (CNA)

  • 台南孔廟文化節 學童點硃砂啟智

    Celebrating Confucius

    Acting Tainan Mayor Lee Meng-yen places a dot of cinnabar on the hand of a young student as part of a cultural festival held at Tainan's historic Confucius Temple. The cinnabar is thought to represent wisdom. (CNA)

  • Preview of Interview with Mr.Musawenkosi Aphane

  • Preview of Interview with Ms.Catherine Nettleton

  • Preview of Interview with Mrs. Vimala Britto

  • Preview of Interview with Mr.Asher Yarden

  • Preview of Interview with Mr.Mario Ste-Marie

  • Preview of Interview with Mme.Zethu Dlamini

  • Pre-interview with Prof.Denys Springer of Saint Lucia

  • Interview with Turkish representative, Ambassador Ismet Erikan

Conversation

;

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 17

Grammar

01

德美: 我今天什麼事都不想做,哪裡都不想去,什麼東西都不要吃。

Dé měi: Wǒ jīntiān shénme shì dōu bùxiǎng zuò, nǎlǐ dōu bùxiǎng qù, shénme dōngxī dū bùyào chī.

Demei: I don’t feel like doing ANYthing today, or going anywhere, or eating.

歐福: 妳怎麼了? 生病了嗎?

Ōu fú: Nǎi zěnmeliǎo? Shēngbìngle ma?

Oufu: What’s up with you?  Are you sick?

德美: 前幾天太忙,又吃得太多。我只想在家安安靜靜地休息一下。

Dé měi: Qián jǐ tiān tài máng, yòu chī dé tài duō. Wǒ zhǐ xiǎng zàijiā ān ānjìng jìng de xiūxí yīxià.

Demei: The previous several days have been too busy, AND I ate too much.  I only want to stay quietly at home and rest.

得中: 什麼都不做,太無聊了吧!

Dé zhōng: Shénme dōu bù zuò, tài wúliáole ba!

Dezhong: Not doing anything is too boring!

德美: 我可以慢慢走在我喜歡的一本書裡。

Dé měi: Wǒ kěyǐ màn man zǒu zài wǒ xǐhuān de yī běn shū lǐ.

Demei: I can take a leisurely stroll through one of my favorite books.

歐福: 嗯,在書裡面散步!

Ōu fú: Ń, zài shū lǐmiàn sànbù!

Oufu: Hm, taking a walk through a book!

德美: 是啊! 不趕時間,不管多少,沒有來不及的感覺。

Dé měi: Shì a! Bù gǎn shíjiān, bùguǎn duōshǎo, méiyǒu láibují de gǎnjué.

Demei: That’s right!  No time pressure, doesn’t matter how far I get, and no sense of hurry.

得中: 這個感覺不錯,讓我也想跟你一樣,放輕鬆,「慢活」一下。

Dé zhōng: Zhège gǎnjué bùcuò, ràng wǒ yě xiǎng gēn nǐ yīyàng, fàng qīngsōng,`màn huó'yīxià.

Dezhong: That’s a good feeling, and it makes me want to do the same as you: relax and slow down a bit.

歐福: 你今天本來打算做什麼?

Ōu fú: Nǐ jīntiān běnlái dǎsuàn zuò shénme?

Oufu: What did you originally plan to do today?

得中: 本來想做幾個事情,但是後來聽德美這麼一說,讓我覺得真的

      慢下來也不錯嘛!

Dé zhōng: Běnlái xiǎng zuò jǐ gè shìqíng, dànshì hòulái tīng dé měi zhème yī shuō, ràng wǒ juédé zhēn de màn xiàlái yě bùcuò ma!

Dezhong: Originally there were several things I wanted to do, but after listening to Demei, it makes me feel like taking life a little easier.

02 英譯

03語法  (16集對話內容太長,語法未用,改用在17集。)

( A ) 本來…,後來… běnlái…, hòulái…

 

問:你本來要去哪裡?

Nǐ běnlái yào qù nǎlǐ?

答:我本來要去中國大陸,後來決定來台灣。

Wǒ běnlái yào qù zhōngguó dàlù, hòulái juédìng lái táiwān.

Q: Where did you originally want to go?

A: I originally wanted to go to China, but later decided to come to Taiwan.

1.     你不是今天沒事嗎?本來沒事,後來老闆回來就忙死了。

Nǐ bùshì jīntiān méishì ma? Běnlái méishì, hòulái lǎobǎn huílái jiù máng sǐle.

Weren’t you free today?

   I was, originally, but the boss came back and I’ve been busy, busy, busy ever since.

2.     你不是只要一個包子嗎?本來只要一個,後來好吃就要了兩個

Nǐ bùshì zhǐyào yīgè bāozi ma? Běnlái zhǐyào yīgè, hòulái hào chī jiù yàole liǎng ge

Didn’t you only want one “bao zi”?

Originally I only wanted one, but it tasted so good I had another.

 

( B ) 讓…,真的…ràng…, zhēn de…

問:本來說好一起去吃飯,為什麼又不去了呢?

Běnlái shuō hǎo yīqǐ qù chīfàn, wèishéme yòu bù qùle ne?

答:每次都讓你們花那麼多錢,真的很不好意思。

Měi cì dōu ràng nǐmen huā nàme duō qián, zhēn de hěn bù hǎoyìsi.

(B) Q: Originally we’d agreed to go out to eat, so why didn’t you go?

A: Letting you spend so much money every time really is embarrassing.

1.     要不要我去接你?每次讓你來接我,真的太麻煩你了

Yào bùyào wǒ qù jiē nǐ? Měi cì ràng nǐ lái jiē wǒ, zhēn de tài máfan nǐle

Do you want me to pick you up?

Having you come get me all the time is really causing you too much trouble.

2.     我昨天很晚才回家。又讓父母擔心,你真是太不應該了。

Wǒ zuótiān hěn wǎn cái huí jiā. Yòu ràng fùmǔ dānxīn, nǐ zhēnshi tài bù yìng gāi le.

I got home very late yesterday.

You made your parents worry again! You really shouldn’t do that!