QR Code
 
  • 楊俊瀚全運會100公尺預賽出賽(1)

    All eyes on star runner

    The crowd watches intently as favored runner Yang Chun-han (center), the gold-medal winner at this summer's Universiade in Taipei, participates in the National Games on Sunday. (CNA photo)

  • 客家義民嘉年華 小朋友挑擔踩街(1)

    Hakka parade

    A child participates in a Hakka parade on Sunday ahead of the 30th Annual Taipei Yimin Festival. Many of the children helped make these traditional bamboo poles used for carrying heavy loads. (CNA photo)

  • 最美的高架橋 南迴金崙大橋速限50公里

    "Most beautiful highway bridge"

    The speed limit is set at 50km per hour for the nation's "most beautiful highway bridge" -- the Chin-lun Bridge along Taiwan's Southern Cross-island Highway. Perhaps that will enable passengers to enjoy the view along the newly opened bridge? (CNA photo)

  • 竹山全鎮建醮 醮壇夜間光彩奪目成焦點

    Temple event

    A scene from a temple event in Jhushan, Nantou County. (CNA)

  • 高雄寶來泡足湯

    Time for a soak

    This hotspring in Kaohsiung offers a place to soak tired feet. (Photo Couretsy Kaohsiung Tourism Bureau) (CNA)

  • 淡水清晨19.4度 天氣轉涼

    Fall comes to Taiwan

    A spell of cool weather arrives in parts of Taiwan with temperatures along parts of the north coast falling just short of 20C. (CNA)

  • 美化烈嶼 學童彩繪防波堤

    The beauty of breakwater

    Children painted the breakwater in the off-shore Kinmen county. (CNA photo) 

  • 清朝三趾龍繡布捐贈朴子刺繡文化館(1)

    A wonderful gift

    A tapestry museum received a beautiful piece of cloth decorated with a dragon. (CNA photo) 

  • Preview of Interview with Mozambique Investment Promotion Center

  • Preview of Interview with Mr.Martin Eberts

  • Preview of Interview with Mr.Musawenkosi Aphane

  • Preview of Interview with Ms.Catherine Nettleton

  • Preview of Interview with Mrs. Vimala Britto

  • Preview of Interview with Mr.Asher Yarden

  • Preview of Interview with Mr.Mario Ste-Marie

  • Preview of Interview with Mme.Zethu Dlamini

Conversation

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 21

 

Exchanging NT Dollars

 

01
德美:老師,在台灣可以用美金或是歐元嗎?
(Dé měi: Lǎoshī, zài táiwān kěyǐ yòng měijīn huò shì ōuyuán ma?)
Demei: Teacher, can I use American dollars or euros in Taiwan?

 

老師:只有大飯店才收外幣,你們有人需要換外幣嗎?
(Lǎoshī: Zhǐyǒu dà fàndiàn cái shōu wàibì, nǐmen yǒurén xūyào huàn wàibì ma?)
Teacher: Only big hotels will accept foreign currency. Do any of you need to change your money to NT dollars?

 

德美:我需要,我要用歐元換台幣。
(Dé měi: Wǒ xūyào, wǒ yào yòng ōuyuán huàn táibì.)
Demei: I do. I need to change euros for NT dollars.

 

德中:我也需要,我要用美金換台幣。
(Dé zhōng: Wǒ yě xūyào, wǒ yào yòng měijīn huàn táibì.)
Dezhong: I do, too. I need to exchange American dollars for NT dollars.

 

歐福:我要用旅行支票換台幣。
(Ōu fú: Wǒ yào yòng lǚxíng zhīpiào huàn táibì.)
Oufu: I need to cash my traveler's checks.

 

老師:好好好,都沒問題,都可以換。請你們帶著護照、美金、歐元、旅行支票,跟我去銀行。
(Lǎoshī: Hǎohǎo hǎo, dōu méi wèntí, dōu kěyǐ huàn. Qǐng nǐmen dàizhe hùzhào, měijīn, ōuyuán, lǚxíng zhīpiào, gēn wǒ qù yínháng.)
Teacher: Okay, okay! No problem! We can change all your currency. Please bring your American dollars, euros, traveler's checks and passports, and come with me to the bank.

 

歐福:奇怪,我的護照呢?
(Ōu fú: Qíguài, wǒ de hùzhào ne?)
Oufu: That’s odd. Where’s my passport?

 

老師:不要著急,慢慢找。
(Lǎoshī: Bùyào zhāojí, màn man zhǎo.)
Teacher: Don’t get nervous. Take your time looking for it.

 

德美:你剛才去飲料店的時候,是不是帶了兩個包包?
(Dé měi: Nǐ gāngcái qù yǐnliào diàn de shíhòu, shì bùshì dàile liǎng gè bāo bāo?)
Demei: Just now, when you went to the beverage store, didn’t you have TWO bags?

 

歐福 : 哎呀! 我忘了我的大書包,我的護照在那個書包裡。
(Ōu fú: Āiyā! Wǒ wàngle wǒ de dà shūbāo, wǒ de hùzhào zài nàgè shūbāo lǐ.)
Oufu: Oh NO! I forgot my large book bag! My passport is in there!

 

老師 : 德美,你先打電話給美美飲料店,我陪歐福去店裡找。
(Lǎoshī: Dé měi, nǐ xiān dǎ diànhuà gěi měiměi yǐnliào diàn, wǒ péi ōu fú qù diàn lǐ zhǎo.)
Teacher: Demei, first call Mei Mei beverage store, and I’ll go there with Oufu to look for his bag.

 

Cultural insights
This is a children’s hopscotch rhyme. The purpose is to reinforce the rhythm of numbers.

 

「小皮球,相交遊,滿地開花一十一;
一五六,一五七,一八、一九、二十一;
二五六,二五七,二八、二九、三十一;
三五六,三五七,三八、三九、四十一;
四五六,四五七,四八、四九、五十一;
五五六,五五七,五八、五九、六十一;
六五六,六五七,六八、六九、七十一;
七五六,七五七,七八、七九、八十一;
八五六,八五七,八八、八九、九十一;
九五六,九五七,九八、九九、一百零一。」


Xiǎo píqiú, xiàng jiāoyóu, mǎn dì kāihuā yīshíyī;
yīwǔliù, yīwǔqī, yībā, yījiǔ, èrshíyī;
èrwǔliù, èrwǔqī, èrbā, èrjiǔ, sānshíyī;
sānwǔliù, sānwǔqī, sānbā, sānjiǔ, sìshíyī;
sìwǔliù, sìwǔqī, sìbā, sìjiǔ, wǔshíyī;
wǔwǔliù, wǔwǔqī, wǔbā, wǔjiǔ, liùshíyī;
liùwǔliù, liùwǔqī, liùbā, liùjiǔ, qīshíyī;
qīwǔliù, qīwǔqī, qībā, qījiǔ, bāshíyī;
bāwǔliù, bāwǔqī, bābā, bājiǔ, jiǔshíyī;
jiǔwǔliù, jiǔwǔqī, jiǔbā, jiǔjiǔ, yībǎi líng yī.