QR Code
The US, North Korea, and China Eye on China
2017-11-23

How did President Donald Trump's visit go over in China? How big a threat is North Korea?  Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with International Relations Professor Yen Chen-sen who is a visiting professor at Guangzhou's Sun Yat Sen University. 

Yunlin County Magistrate

Taiwan Today Radio Taiwan International's interview with Yunlin County Magistrate Lee Chin-yung about how Yunlin County is promoting the New Southbound Policy. The program is a part of Radio Taiwan International's series of interviews with city mayors and county magistrates about the promotion of ties with Southeat Asia, South Asia, New Zealand and Australia.

 

Yunlin County is Taiwan's largest agricultural county. As such, it is working to promote its agricultural products in Southeast Asia by participating in expos and coopeartion with local organizations. As many of the countries of Southeast Asia are Muslim, Yunli County is working with Malaysian authorities on establishing the Halal certification process in Yunlin. 

 

Yunlin is also home to over 15,000 new immigrants from Southeast Asia. Lee explains how showing respect and interest in their cultures are a key to helping them integrate into Taiwan society. In the Lantern Festival that Yunlin hosted this year, it enabled new immigrants to host their own display which featured beautiful water lanterns from Southeast Asia. Lee shares about how his county is working to improve ties with the people of Southeast Asia. 

(more)

Review

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 26

 

Review

 

At the sound of the tone, please choose “a” or “b”.

 

1.大家好!我給你們(a)認識(b)介紹一下,在我旁邊的這兩位是a帶b從德國來的同學。

(Dàjiā hǎo! Wǒ gěi nǐmen (a)rènshi (b)jièshào yīxià, zài wǒ pángbiān de zhè liǎng wèi shì (a)dài (b)cóng déguó lái de tóngxué.)

The correct answers are: “Let me (b) introduce you. The two people standing next to me are (b) classmates from Germany.”

 

大家好!我給你們介紹一下,在我旁邊的這兩位是從德國來的同學。

Dàjiā hǎo! Wǒ gěi nǐmen jièshào yīxià, zài wǒ pángbiān de zhè liǎng wèi shì cóng déguó lái de tóngxué.

 

2.嗨!好久不見!妳(a)越來越(b)再來再漂亮了!

(Hāi! Hǎojiǔ bùjiàn! Nǐ (a)yuè lái yuè (b)zài lái zài piàoliangle!)

The correct answer is: “You are (a) more and more attractive!”

 

妳越來越漂亮了!

(Nǐ yuè lái yuè piàoliangle!)

 

3.我們(a)本來(b)後來今天要去爬山,(a)原來(b)後來因為下雨所以取消了。

(Wǒmen (a)běnlái (b)hòulái jīntiān yào qù páshān,(a)yuánlái (b)hòulái yīnwèi xià yǔ suǒyǐ qǔxiāole.)

The correct answers are: “We (a) originally wanted to clim(b)mountains today, (b) then later gave up the ide(a)due to rain.”

 

我們本來今天要去爬山,後來因為下雨所以取消了。

(Wǒmen běnlái jīntiān yào qù páshān, hòulái yīnwèi xià yǔ suǒyǐ qǔxiāole.)

 

4.星期天,(a)問(b)讓你來幫我搬家,真的不好意思。

(Xīngqítiān,(a) wèn (b) ràng nǐ lái bāng wǒ bānjiā, zhēn de bù hǎoyìsi.)

The correct answer is: “(a) Letting you come help me move is (a)little embarrassing.”

 

讓你來幫我搬家,真的不好意思。

(Ràng nǐ lái bāng wǒ bānjiā, zhēn de bù hǎoyìsi.)

 

 

5.這是現磨的咖啡,你要喝(a)大小(b)多少,就煮(a)大小(b)多少,不要一次煮太多,要喝再煮。

(Zhè shì xiàn mò de kāfēi, nǐ yào hē (a) dàxiǎo (b) duōshǎo, jiù zhǔ (a) dàxiǎo (b) duōshǎo, bùyào yīcì zhǔ tài duō, yào hē zài zhǔ.)

The correct answers are: “However (b) much you want to drink, that’s how (b) much to make.”

 

你要喝多少,就煮多少

(Nǐ yào hē duōshǎo, jiù zhǔ duōshǎo)

 

6.你要的書,只有學校附近的書店(a)才(b)就有。

(Nǐ yào de shū, zhǐyǒu xuéxiào fùjìn de shūdiàn (a) cái (b) jiù yǒu.)

The correct answer is: “(a) Only the bookstore near the school will have it.”

 

只有學校附近的書店才有。

(Zhǐyǒu xuéxiào fùjìn de shūdiàn cái yǒu)

 

At the sound of the tone, please choose “a” or “b”.

 

  1. 大家好,我是金貝山

(Dàjiā hǎo, wǒ shì jīn bèishān)

 

(a)    你們可以叫我阿山

(nǐmen kěyǐ jiào wǒ āshān.)

 

(b)但是常常這樣,身體會受不了

  (dànshì chángcháng zhèyàng, shēntǐ huì shòu bùliǎo.)

 

The correct answer is: 大家好,我是金貝山,你們可以叫我阿山。

(Dàjiā hǎo, wǒ shì jīn bèishān, nǐmen kěyǐ jiào wǒ āshān)

 

“Hello everyone, I am Jin Beishan! (a) You can call me (A)Shan.”

 

  1. 台灣到處都有吃吃喝喝的店,每天吃一家都行,

(Táiwān dàochù dōu yǒu chīchīhēhē de diàn, měitiān chī yījiā dōu xíng,)

 

(a)他來台灣才半年

(tā lái táiwān cái bànnián)

 

(b)但是常常這樣,身體會受不了。

     (dànshì chángcháng zhèyàng, shēntǐ huì shòu bùliǎo.)

 

The correct answer is:

 

台灣到處都有吃吃喝喝的店,每天吃一家都行,但是常常這樣,身體會受不了。

(Táiwān dàochù dōu yǒu chīchīhēhē de diàn, měitiān chī yījiā dōu xíng, dànshì chángcháng zhèyàng, shēntǐ huì shòu bùliǎo.)

 

“Everywhere in Taiwan there are places with things to eat and drink. It is possible to eat at (a) different place every day, (b) but if you do it too often your health will suffer.”

(more)

Erhu Music

The performer is Yu Hongmei who was born in 1971 in Shandong, China. Yu Hongmei learned to play erhu from Master Su Anguo at the age of eight. She graduated in 1994 with honors and in the same year, she won Excellent Prize in the International Erhu Competition held in Taipei. She was also awarded First Prize in the First Ethnic Music Competition at the Central Music Academy the same year. Often invited to play overseas, Yu Hongmei is widely acclaimed and applauded.

(more)

Fall in love with 3 more museums

John Van Trieste and Shirley Lin introduce three more museums, two of which are more general museums and the third one is of something very unique, on Status Update.

 

Photo credit: http://bit.ly/2ipFcCb

(more)

Tibetan culture (II)

Dhardon Sharling, the Info Secretary of the Central Tibetan Administration (CTA) or the Tibetan Government  in Exile, talks about Tibetan culture and Tibetan Buddhism. 

(more)

Hot songs from not hot singers part 2

Shirley Lin introduces three more artists who are more well known for their hit songs, on Jukebox Republic.

(more)

Filial gestures

Tune into Classic Shorts to hear about some of the most famous children in Chinese history and the filial gestures that made them go down in China's filial hall of fame. 

(more)

Dadaocheng

For over 150 years, the neighborhood of Dadaocheng has been the heart of old Taipei. From a small settlement founded by those fleeing strife, it blossomed, first into a thriving town in its own right, and then becoming the cultural and intellectual center for the new city of Taipei. Today, the skyscrapers, the financial district, and the tech hubs of the city lie elsewhere. But if you want to find Taipei’s soul, this is one of the best spots to start looking. Today, we’re looking back on Dadaocheng’s rise and examining its place today as one of the seeds from which the modern city has grown.

(more)

Mike Veldstra, director/cinematographer

Mike Veldstra is half Taiwanese half Dutch. He has been in Taiwan for 10 years doing what he loves. Have a listen to his story on In the Spotlight.

(more)

Guishan Island (Part One)

A short distance off Taiwan’s northeastern corner, there’s a hilly island that can be seen for miles around. Look out towards the Pacific from any spot along this stretch of coastline, and your eyes can’t help being drawn to it. This is Guishan Island, a piece of land whose name in English means “Turtle Mountain Island”. And though its area is just short of 3 km square, there is a lot about it to attract the attention. It’s the site of Taiwan’s only active volcano. It’s biologically rich, a place where species from different climate zones meet, and some species that can never be found in Taiwan itself regularly appear. Also, the island beautiful. There are eight vantage points in particular, it’s said, that will stop visitors in their tracks.

But as intriguing and scenic as the island might be, it’s a place that even many people living nearby have never seen up close. As a nature preserve, the island is only open for part of the year, with visitor numbers capped in order to keep it pristine. Since 2000, the island has been under the stewardship of the Northeast and Yilan Coast National Scenic Area, and over two programs, the scenic area’s secretary-general, Chin Pao-liang, will be here to give us an exclusive tour. We’ll start off this week with a look at the island’s geology and the many species that call it home.

(more)

Miaoli County Magistrate Hsu Yao-chang

Tune into Taiwan Today and hear from Miaoli County Magistrate Hsu Yao-chang about how he is promoting the New Southbound Policy in Miaoli. The New Southbound Policy is Taiwan's efforts to increase ties and exchanges with people from Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. This interview is a part of Radio Taiwan International's series with city mayors and county magistrate.

 

 Miaoli County Magistrate Hsu Yao-chang speaks about how Miaoli is attracting tourists to its two Cittaslow towns of Nanchuang and Sanyi. He talks about the attractive attitudes of slow food, slow living and slow tourism. Miaoli also will boast the nation's first RailBike, a 3.6 km bike trail along railway tracks. 

 

 Miaoli County Magistrate Hsu Yao-chang also speaks about the success Miaoli businesses have found by setting up factories in Southeast Asia. He also talks about the services and courses offered Taiwan's new immigrants from those areas.

(more)

Trump in Asia

Tune into Eye on China as Natalie Tso speak with Professor of International Relations Yen Chen Shen about Donald Trump's trip to Asia. 

(more)

Listening to a story

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 25

 

Listening to a story

 

This story is a review of lessons one to four. Please listen and answer the five questions following the story.

 

這是我第一次來台灣,高雄人就像南台灣的太陽一樣熱情。
(Zhè shì wǒ dì yī cì lái táiwān, gāoxióng rén jiù xiàng nán táiwān de tàiyáng yīyàng rèqíng.)

 

我一下飛機,我的台灣女朋友就來機場接我。我和阿玉是在英國認識的,她是我的同學,也是我的中文老師。我打算在高雄待一個星期,住在阿玉家,然後再和阿玉一起回英國。我們先去銀行換台幣,就到阿玉家去吃飯了。跟阿玉的家人見面,我非常緊張。阿玉叫我放輕鬆,如果聽不懂中文,什麼都不用說,微笑、點頭就好了。
(Wǒ yīxià fēijī, wǒ de táiwān nǚ péngyǒu jiù lái jīchǎng jiē wǒ. Wǒ hé āyù shì zài yīngguó rènshi de, tā shì wǒ de tóngxué, yěshì wǒ de zhōngwén lǎoshī. Wǒ dǎsuàn zài gāoxióng dài yī gè xīngqí, zhù zài āyù jiā, ránhòu zài hé āyù yīqǐ huí yīngguó. Wǒmen xiān qù yínháng huàn táibì, jiù dào āyù jiā qù chīfànle. Gēn āyù de jiārén jiànmiàn, wǒ fēicháng jǐnzhāng. Āyù jiào wǒ fàng qīngsōng, rúguǒ tīng bù dǒng zhōngwén, shénme dōu bùyòng shuō, wéixiào, diǎntóu jiù hǎole.)

 

阿玉的父母很親切,弟弟妹妹很愛說話。自我介紹完了以後,就開始吃飯。阿玉的父母說的中文我聽不懂,我就一直微笑、點頭,碗裡的菜越來越多,他們一直說「吃,吃,吃」。阿玉的爸爸拿了兩瓶台灣啤酒,叫我「乾,乾,乾」。如果我沒喝完杯子裡的酒,她爸爸就不高興。好不容易,晚餐結束了。她爸爸打開電視,拿出麥克風,弟弟妹妹開始一邊看電視,一邊唱歌,這就是卡拉OK。
(Āyù de fùmǔ hěn qīnqiè, dìdì mèimei hěn ài shuōhuà. Zìwǒ jièshào wánliǎo yǐhòu, jiù kāishǐ chīfàn. Āyù de fùmǔ shuō de zhōngwén wǒ tīng bù dǒng, wǒ jiù yīzhí wéixiào, diǎntóu, wǎn lǐ de cài yuè lái yuè duō, tāmen yīzhí shuō 'chī, chī, chī'. Āyù de bàba nále liǎng píng táiwān píjiǔ, jiào wǒ 'gān, gān, gān'. Rúguǒ wǒ méi hē wán bēizi lǐ de jiǔ, tā bàba jiù bù gāoxìng. Hǎobù róngyì, wǎncān jiéshùle. Tā bàba dǎkāi diànshì, ná chū màikèfēng, dìdì mèimei kāishǐ yībiān kàn diànshì, yībiān chànggē, zhè jiùshì kǎlā OK).

 

來台灣的第一個晚上就讓我感覺到高雄的熱情。不知道明天高雄的太陽怎麼樣?
(Lái táiwān de dì yī gè wǎnshàng jiù ràng wǒ gǎnjué dào gāoxióng de rèqíng. Bù zhīdào míngtiān gāoxióng de tàiyáng zěnme yàng?)

 

Questions and answers

 

Please answer “Yes” or “No”.

 

1.高雄是在台灣的南部。對。
(Gāoxióng shì zài táiwān de nánbù.) (Duì).

 

2.阿玉介紹我認識了我的中文老師。不對。
(Āyù jièshào wǒ rènshile wǒ de zhōngwén lǎoshī.) (Bùduì.)

 

3.阿玉的父母要我多吃菜、多喝酒。對。
(Āyù de fùmǔ yào wǒ duō chī cài, duō hējiǔ.) (Duì.)

 

4.大家吃吃喝喝,晚餐很快就結束了。不對。
(Dàjiā chīchīhēhē, wǎncān hěn kuài jiù jiéshùle.) (Bùduì.)

 

5.他們吃了飯,就開始唱歌。對。
(Tāmen chīle fàn, jiù kāishǐ chànggē.) (Duì.)

(more)

Pipa classcics

This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features two classics: The Cresting Moon (High) Moon, believed to have been composed by Emperor Ming of Tang Dynasty (618-906) and the present pipa solo version has been realized by the distinguished musician, Wei Zhongle.

Ambush on all Sides, of all the Chinese music that has been handed down through the ages, the pipa solo Ambush on all Sides is by far the most famous and dramatic and the music is based on an event of importance in Chinese history-the defeat of the feudal state of Chu at the hands of Han in 202 B.C.

(more)

Museums worth visiting

John Van Trieste and Shirley Lin introduce three Taiwan's art museums to fall in love with, on Status Update.

 

Photo uploaded to Wikipedia by user E21201. Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Chimei_Museum#/media/File:Chimei_museum1.jpg

(more)

Hot songs from not so hot singers

Shirley Lin introduces three of six artists who are better known for their songs and singing, on Jukebox Republic.

(more)

Tibetan culture (I)

Dhardon Sharling, the Info Secretary of the Central Tibetan Administration (CTA) or the Tibetan Government  in Exile, talks about Tibetan culture and Tibetan Buddhism. 

(more)

What would you do for your parents?

Tune into Classic Shorts to hear some of the most legendary Chinese stories of the crazy things sons did to please their parents. 

(more)

The Hult Prize in Taiwan

Callum Porter-Harris, global director of the Hult Prize Foundation and Szymon Bielecki, community director for Taiwan, talk more about the Hult Prize for social enterprises, on In the Spotlight.

 

Photo courtesy of Szymon Bielecki

(more)

Pingtung County's WWII fortifications

Recently, a bunker was discovered in a rural part of Taiwan’s far south. Experts were sent to investigate the site, located on land that had been given a few years ago to National Pingtung University of Technology and Science. They determined that this was a munitions depot used during WWII. It was an exciting find, but hardly a surprise in this part of Taiwan. By the start of WWII, Taiwan had been subject to Japanese colonial rule for nearly 50 years. And it was here, around Taiwan’s southernmost tip, that the Japanese military believed an Allied invasion of Taiwan would eventually come.

 

The whole area was heavily fortified. But after the war many sites were forgotten about entirely. It is possible that there are still tunnels, bunkers, and munitions depots like this find that have yet to be rediscovered. Director of the Pingtung County Bureau of Cultural Affairs, Wu Chin-fa, hopes that these sites will be preserved for future generations as protected historic sites. Despite the difficult memories of wartime Taiwan they can bring back, he and his bureau are now taking the first steps to make sure that they are preserved. Mr. Wu joins us today to talk about these military facilities and their significance.

(more)

Bringing Taiwan and Sarawak closer together (Part Two)

Taiwan and Southeast Asia are moving closer together. Through trade and investment, cultural exchanges, and even migration and intermarriage, ties are growing all the time. In the Malaysian state of Sarawak on the island of Borneo, it is tourism that’s driving these closer ties. Taiwanese officials are working to tap into the local tourism market, and officials in Sarawak are looking equally to make their home a destination of choice for visitors from Taiwan. Last week, a delegation from Sarawak stopped by RTI’s studios. I sat down with three of the group’s members to talk about tourism.

 

In last week’s program, we discussed Sarawak’s ethnic and religious mix- one of the state’s big attractions. We also talked about Taiwan’s efforts to attract Muslim visitors- an important topic for a place like Sarawak, with its large Muslim population. This week, we return to our interview to look at what else Taiwan must do to bring in tourists from Sarawak. We’ll also be hearing our guests’ pitch for Sarawak tourism and the reasons they think Taiwanese people should visit. Finally, we’ll be hearing about what Sarawak has learned from Taiwan’s efforts to play up local flavor to visitors, from its indigenous cultures to its Hakka heritage.

 

(more)

Yilan County Magistrate

Tune into Taiwan Today as Radio Taiwan International interviews Yilan Coungy Magistrate Wu Tze-cheng about how Yilan is implementing the New Southbound Policy of the Tsai Ing-wen administration. The New Southbound Policy aims to increase cultural, business, and tourism ties to Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. 

 

Yilan Coungy Magistrate Wu Tze-cheng shares about how their county invited national athletes from Southeast Asia to join exhibition games in kick volleyball before Taiwan's national sports competition. The government also invited many performers form Southeast Asia to perform at their annual highly acclaimed arts festival. 

 

Yilan is a popular destination for tourists from Southeast Asia and for new immigrants. Wu shares about Yilan's attractions including its cold springs, hot springs, and natural mountain and ocean scenery. He also informs listeners about the variety of services that Yilan provides for new immigrants. 

(more)

Chinese characters

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 24

 

Chinese Characters

 

In this episode we build from basic characters and expand them into compound words, sentences and paragraphs.

1護
(Hù)

保護
(Bǎohù)
protect, take care of

媽媽保護孩子,孩子保護寵物。
(Māmā bǎohù háizi, háizi bǎohù chǒngwù.)
Mothers take care of children, and children take care of their pets.

愛護
(Àihù)
cherish

教孩子愛護花草、小動物。
(Jiào háizi àihù huācǎo, xiǎodòngwù.)
Teach children to cherish plants, flowers and small animals.

護照
(Hùzhào)
passport

護照是出國的時候最重要的東西。
(Hùzhào shì chūguó de shíhòu zuì zhòngyào de dōngxī.)
A passport is the most important thing to have when you go abroad.

護士
(Hùshì)
nurse

那位護士常常陪病人聊天。
(Nà wèi hùshì chángcháng péi bìngrén liáotiān.)
That nurse often chats with patients.

2

(Liáo)

無聊
(Wúliáo)
bored, boring

無聊的時候就上網找網友聊天。
(Wúliáo de shíhòu jiù shàngwǎng zhǎo wǎngyǒu liáotiān.)
When you’re feeling bored, just get on the Internet and chat with friends.

閒聊
(Xiánliáo)
gossip, chat

他們一天到晚閒聊別人的事,真無聊。
(Tāmen yītiān dào wǎn xiánliáo biérén de shì, zhēn wúliáo.)
They sit around chatting and gossiping all day! It’s so boring!

聊天
(Liáotiān)
chat

老人家沒事做,就喜歡找人聊天。
(Lǎorénjiā méishì zuò, jiù xǐhuān zhǎo rén liáotiān.)
When older people don’t have anything to do, they like to find someone to talk with.

聊聊
(Liáo liáo)
leisurely discuss

聊聊家人、聊聊孩子,時間過得好快。
(Liáo liáo jiārén, liáo liáo háizi, shíjiānguò dé hǎo kuài.)
Time passes so quickly while leisurely discussing family and children!

3

(Kuī)

幸虧
(Xìngkuī)
fortunately

幸虧我多帶了錢,要不然就麻煩了!
(Xìngkuī wǒ duō dàile qián, yào bùrán jiù máfanle!)
Fortunately I’ve got enough money on me! Otherwise there would’ve been a problem!

吃虧
(Chīkuī)
bad experience, to be placed at a disadvantage

吃虧可以學得經驗,反而得到好處。
(Chīkuī kěyǐ xué dé jīngyàn, fǎn'ér dédào hǎochù.)
One can learn from bad experiences and setbacks, and turn something negative into something positive.

虧錢
(Kuī qián)
lose money

生意人不可能做虧錢的生意。
(Shēngyì rén bù kěnéng zuò kuī qián de shēngyì.)
Businessmen will not get involved in a money-losing deal.

虧本
(Kuīběn)
to suffer a deficit

我如果便宜賣給你,我就虧本了!
(Wǒ rúguǒ piányí mài gěi nǐ, wǒ jiù kuīběnle!)
If I were to sell it to you more cheaply, I would not break even on this deal!

Listening Practice

 

那家眼科醫院的醫生很好,經常教他的病人,怎麼愛護自己的眼睛。有一次我去看病,不小心把我的護照掉在醫院裡了,醫生請護士打電話給我,要我快去拿,他說護照是人在國外最重要的東西,要好好保護它。
(Nà jiā yǎnkē yīyuàn de yīshēng hěn hǎo, jīngcháng jiào tā de bìngrén, zěnme àihù zìjǐ de yǎnjīng. Yǒu yīcì wǒ qù kànbìng, bù xiǎoxīn bǎ wǒ de hùzhào diào zài yīyuàn lǐle, yīshēng qǐng hùshì dǎ diànhuà gěi wǒ, yào wǒ kuài qù ná, tā shuō hùzhào shì rén zài guó wài zuì zhòngyào de dōngxī, yào hǎohǎo bǎohù tā.)

 

The doctor at that ophthalmology hospital is very good. He always teaches his patients how to cherish and protect their eyesight. Once, when I went there for an examination, I carelessly left my passport at the hospital. The doctor asked the nurse to give me a call to come back quickly to pick it up. He said, “A passport is the most important thing for a person traveling abroad, and it must be carefully taken care of.”

(more)

Trump's new Asia strategy

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with the Director of the Institute of American Studies at Tamkang University, Professor Alexander Huang, about President Donald Trump's new strategy in Asia. 

(more)

Music by Taipei Chinese Orchestra

Taipei Chinese Orchestra formerly known as Taipei Municipal Chinese Classical Orchestra was founded in 1979 by the Bureau of Education of Taipei City Government. This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features some pieces composed by award-winning composers including Tan Tun, Oscar-award winner, Ma Shui-lung and Wong Ching-ping.

(more)

Fall in love with museums

John Van Trieste and Shirley Lin start introducing a list of 10 Taiwanese museums to fall in love with, on Status Update.

 

Photo uploaded to Wikipedia by user Diego Ruschel

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Fort_Zeelandia_(Taiwan)#/media/File:DSCF9396.jpg

(more)

Guqin (III)

In this episode, we feature the last part of our interview with Cecilia Lindqvist, a Swedish sinologist and Guqin player. Guqin is an ancient Chinese musical instrument. In 2006, Lindqvist published a book about the stringed instrument that has had a profound impact on her life. 

(more)

Snacks!

Tune in to Jukebox Republic to learn about Shirley Lin's world of snacks, both Taiwanese and elsewhere. 

(more)

Hult Prize

After talking to the IMPCT team (interviewed on Oct. 15 and Oct. 29)  who won the 2015 Hult Prize, Shirley Lin finds out what the Hult Prize is all about. Tune in to this week's In the Spotlight.

(more)

The Takao Railway Museum

Since the early days of rail travel in Taiwan, the southern port city of Kaohsiung, formerly called Takao, has been an important spot. Early during the Japanese colonial era, just after the turn of the 20th century, the railroad connected the city and its port to points along Taiwan’s western plains all the way up to Keelung on the island’s north coast. Today, the site of the city’s first train station is home to the Takao Railway Museum, a tribute to Taiwanese rail history that continued to serve as a functioning station right up until the final train pulled away in 2008. Here, Theamong a collection of railroad memorabilia and examples of old trains, you’ll hear the story of a station whose career followed that of the city Kaohsiung as it rose to prominence. Here to tell us more about the museum and its collection is the museum’s He Cheng-lin.

(more)

Bringing Taiwan and Sarawak closer together (Part One)

Taiwan and Southeast Asia are quickly moving closer together. From trade and cultural exchanges to academia, migration, and intermarriage, connections between Taiwan and the countries of Southeast Asia are growing. One place where these closer ties are being felt is in the Malaysian state of Sarawak on the island of Borneo. In this corner of Southeast Asia, it is tourism that forms the growing bond with Taiwan. As Taiwan works to attract Malaysian tourists, officials in Sarawak hope their rainforests, their beaches, their ethnic kaleidoscope, and their laid-back island living with be a hit with people from Taiwan. This week, a delegation of local notables from Sarawak paid a visit to RTI’s studios. I sat down with three of the group’s members to discuss Sarawak, local people's impressions of Taiwan, how Taiwan can make itself a more attractive destination, and of course, why people from Taiwan should pay Sarawak a visit.

(more)

Popular vlogger Logan Beck

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with one of Taiwan's most popular foreign vloggers Logan Beck about his hit YouTube channel and why he loves Taiwan!

(more)

Xi Jinping behind the scenes

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with China expert Professor Lin Chong Pin, who reveals some interesting sides to Chinese President Xi Jinping. 

(more)

Lost & Found

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 23

 

01

歐福: 台灣真好! 掉了東西,每次都找得回來。

(Ōu fú: Táiwān zhēn hǎo! Diàole dōngxī, měi cì dōu zhǎo dé huílái.)

Oufu: Taiwan is just great! Lose something, and every time you can get it back!

 

德美: 「每次?」,你掉了幾次東西啦?

(Dé měi:`Měi cì?', Nǐ diàole jǐ cì dōngxī la?)

Demei: Every time? How many times have you lost something?

 

歐福: 不好意思,我不記得了。但是我很有福氣,每次都找回來啦!

(Ōu fú: Bù hǎoyìsi, wǒ bù jìdéliǎo. Dànshì wǒ hěn yǒu fúqi, měi cì dōu zhǎo huí lái la!)

Oufu: Well, it’s a little embarrassing, but I don’t remember. But still, I’m really lucky, because every time I get whatever it is back!

 

老師: 我有一次,帶著學生到日月潭去玩。有的掉了手機,有的掉了帽子。

(Lǎoshī: Wǒ yǒu yīcì, dàizhe xuéshēng dào rìyuètán qù wán. Yǒu de diàole shǒujī, yǒu de diàole màozi.

Teacher: Once I took students to Sun Moon Lake for sightseeing. Some lost their cell phones; some lost their hats.

 

德美: 日月潭這麼大的地方,怎麼找啊?

(Dé měi: Rìyuètán zhème dà dì dìfāng, zěnme zhǎo a?)

Demei: Sun Moon Lake is so big, how could you find anything?

 

老師: 只好帶著他們,先到遊客中心去問問。

(Lǎoshī: Zhǐhǎo dàizhe tāmen, xiān dào yóukè zhōngxīn qù wèn wèn.)

Teacher: The first thing to do was to take them to the tourists’ Information Center to ask.

 

歐福: 後來呢? 都找到了嗎?

(Ōu fú: Hòulái ne? Dōu zhǎodàole ma?)

Oufu: And then? Did you get everything back?

 

老師: 手機找回來了,可是帽子沒有。

(Lǎoshī: Shǒujī zhǎo huí láile, kěshì màozi méiyǒu.)

Teacher: The cell phones were all found and returned, but not the hats.

 

德美: 還好! 重要的手機找回來了。

(Dé měi: Hái hǎo! Zhòngyào de shǒujī zhǎo huí láile.)

Demei: That’s all right! Important things like cell phones were recovered.

 

歐福: 我要去美美飲料店買喝的,誰要喝飲料? 只有我去,才「買一送一」喔!

(Ōu fú: Wǒ yào qù měiměi yǐnliào diàn mǎi hē de, shuí yào hē yǐnliào? Zhǐyǒu wǒ qù, cái `mǎi yī sòng yī'ō!)

Oufu: So I’m going to Mei Mei to buy some drinks. Who else wants something? I get “Buy one get one free” there.

 

德美: 先問清楚,有幾個人要喝?

(Dé měi: Xiān wèn qīngchǔ, yǒu jǐ gèrén yào hē?)

Demei: First determine how many people want something to drink.

 

老師: 對! 幾個人要喝,就買幾杯。不要買太多,浪費!

Lǎoshī: Duì! Jǐ gèrén yào hē, jiù mǎi jǐ bēi. Bù yāo mǎi tài duō, làngfèi!

Teacher: Right! Just buy drinks for whoever wants one. Buying too many is just wasteful!

 

Cultural insights

 

123到台灣,

(123 Dào táiwān)

1, 2, 3 : Come to Taiwan,

 

台灣有個阿里山,

(táiwān yǒu gè ālǐ shān)

Taiwan has Alishan,

 

阿里山上有神木,

(ālǐ shānshàng yǒu shénmù

Alishan has sacred trees,

 

我們一起去看樹

(wǒmen yīqǐ qù kàn shù

Let’s go see the trees

(more)

Red Chamber Dream Pipa Concerto

The Dream of the Red Chamber, a Qing Dynasty (1644-1912) novel of a love triangle and the fall of a great family, is considered to be one of the greatest of all literary Chinese works. Shui Man Pan’s rendition of this narrative marks a turning point in Chinese musical composition for it is the first time that a composer had successfully adapted traditional four or eight phrase Chinese music structures for a concerto.

(more)

Shirley updates her status

Join Shirley Lin, John Van Trieste and Jake Chen on a fun episode of Status Update in the fifth week of October.

(more)

Guqin (II)

Swedish sinologist Cecilia Lindqvist talks about how she learned Guqin without sheet music. Guqin is an ancient Chinese musical instrument. 

(more)

Shirley's first ride in ambulance

Shirley Lin tells her story of getting sick at work and riding in an ambulance for the very first time, on Jukebox Republic.

(more)

Filial piety

Tune into Classic Shorts to hear the story from 2225 BC about the Great Emperor Yao and how he gave a filial son the utmost honor. 

(more)

IMPCT, a social enterprise

On In the Spotlight this week, we continue to listen to the IMPCT team about their Coffee for the Future and how they go about helping children in urban slums get early education.

 

Photo courtesy of IMPCT

(more)

Wang Delu and the Tongan Ship (Part Two)

Through the two centuries when imperial China ruled Taiwan, few Taiwan-born people could equal the military man Wang Delu in rank or prestige. Wang’s career on both land and sea brought him the admiration of his superiors and ended with him holding one of the highest titles of honor in the land. Wang’s hometown in southern Taiwan is now home to the National Palace Museum’s southern branch, and this year, the museum has opened a special exhibit following the rise of this proud local son. Last week, assistant museum researcher Wang Chien-yu joined us to discuss Wang’s early life. Today, Mr. Wang joins us again to discuss a new phase in this distinguished career- Wang Delu’s years as a pirate hunter and his later life.

(more)

The Kunshen Wangye Salt of Peace Festival

For 13 years, residents of Taiwan’s southwest coast have gathered each fall to enjoy a festival that brings together several strands of local history and culture. It’s a celebration of a special area of Taiwan, a place where the landscape is unique, traditional beliefs run deep, and salt holds an important place in the local memory. This is the Kunshen Wangye Salt of Peace Festival, and with the celebration coming up on its 14th year, we’re looking today at what it’s all about. Here to tell us more about the festival is Hsu Chen-neng, director of the festival’s main organizer, the Southwest Coast National Scenic Area.

(more)

China's 19th party congress

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with China expert, Professor Lin Chong Pin, about Chinese President Xi Jinping's remarks at the 19th party congress and what they mean for cross-strait relations. 

(more)

At the bank

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 22

 

At the bank

 

老師: 請你們每一個人填一張表。填上你們的姓名、出生年月日、護照號碼、電話、地址、要換多少錢?
(Lǎoshī: Qǐng nǐmen měi yīgèrén tián yī zhāng biǎo. Tián shàng nǐmen de xìngmíng, chūshēng nián yue rì, hùzhào hàomǎ, diànhuà, dìzhǐ, yào huàn duōshǎo qián?)
Teacher:Will each of you please fill in a form? Write your name, date of birth, passport number, telephone number and address, and how much money you want to exchange.

 

德美:換錢為什麼要填寫我們的出生年月日?
(Dé měi: Huànqián wèishéme yào tiánxiě wǒmen de chūshēng nián yue rì?)
Deme: Why do we need to fill in our birthdays?

 

老師:我也不清楚,可能想知道你是不是未成年。奇怪?有的銀行不會問這個問題。
(Lǎoshī: Wǒ yě bù qīngchǔ, kěnéng xiǎng zhīdào nǐ shì bùshì wèi chéngnián. Qíguài? Yǒu de yínháng bù huì wèn zhège wèntí.)
Teacher: I'm not clear about that, either. Maybe they want to know if you are underage. That's very strange - some banks will not ask this question.

 

德中:老師,請問現在這個交換的價錢好不好?
(Dé zhōng: Lǎoshī, qǐngwèn xiànzài zhège jiāohuàn de jiàqián hǎobù hǎo?)
Dezhong: Teacher, is right now a good price to change?

 

老師:你是說匯率嗎?還可以!要用多少,就換多少,不要一次換太多,不佔便宜,也不吃虧。
(Lǎoshī: Nǐ shì shuō huìlǜ ma? Hái kěyǐ! Yào yòng duōshǎo, jiù huàn duōshǎo, bùyào yīcì huàn tài duō, bù zhànpiányí, yě bù chīkuī.)
\Teacher: Do you mean the exchange rate? It's okay. Just exchange whatever you need, do not exchange too much. That way, you won't lose or gain too much as the rates change.

 

歐福:填好了,現在該做什麼?
(Ōu fú: Tián hǎole, xiànzài gāi zuò shénme?)
Oufu: My form is filled in. Now what do I do?

 

老師:填好了以後,就到號碼機那裡去拿一個號碼,等你的號碼到了,就去那個櫃台換台幣。
(Lǎoshī: Tián hǎole yǐhòu, jiù dào hàomǎ jī nàlǐ qù ná yīgè hàomǎ, děng nǐ de hàomǎ dàole, jiù qù nàgè guìtái huàn táibì.)
Teacher: After you fill out the form, go to take a number, wait for your turn, and go to the counter.

 

德美:你們看!老師無聊得睡著了!
(Dé měi: Nǐmen kàn! Lǎoshī wúliáo dé shuìzhele!)
Demei: Hey, look! Teacher has fallen asleep due to boredom.

 

德中:老師,對不起,讓您久等了。謝謝您的幫忙!
(Dé zhōng: Lǎoshī, duìbùqǐ, ràng nín jiǔ děngle. Xièxiè nín de bāngmáng!)
Dezhong: I'm sorry. We kept you waiting. Thank you for your help, Teacher.

 

歐福:現在我們都是有錢人了,可以請你喝一杯飲料嗎?
(Ōu fú: Xiànzài wǒmen dōu shì yǒu qián rénle, kěyǐ qǐng nǐ hè yībēi yǐnliào ma?)
Oufu:We are all rich now! Can we buy you something to drink?

(more)

Why Taiwan is hard to invade

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Ian Easton, the author of The Chinese Invasion Threat, about why Taiwan is a difficult country to invade.

(more)

Work of legendary pipa master C.P Wong

C.P Wong (Wong Ching-ping) is a renowned pipa master, composer and conductor and pioneer in traditional Chinese music. Wong said when he was a little child, he was so fascinated by the melody of the pipa and it was purely curiosity that motivated him to enter the world of the pipa. Pipa is a four-stringed Chinese musical instrument belonging to the plucked category of instruments.

(more)

Winner for October

John Van Trieste and Jake Chen announce the winner of top commenter on FB for October, as well as the top most prevalent remedy you can find in Taiwanese household's medicine cabinet, on Status Update.

(more)

Guqin

Cecilia Lindqvist, a Swedish sinologist and Guqin musician, will be introducing the ancient Chinese musical instrument. 

(more)

On dogs and cats in Taiwan

It's really a program on cats and dogs and their owners in Taiwan. Shirley's take on the pet scene in Taiwan, on Jukebox Republic.

 

Photo courtesy of Sammy Chen

(more)

An enviable piece of jade

Tune into Classic Shorts as Natalie Tso brings you a story from the Warring States period about a precious piece of jade.

 

Classic idiom - 完璧歸趙 (wán bì guī zhào) or "return jade back to Chao" - which means to return something intact to its rightful owner.

(more)