QR Code
 
Taiwan parks Status Update
2017-03-07
  • Riverside park in Xindian

    Riverside park in Xindian

    Riverside park in Xindian

On Status Update, John Van Trieste and Shirley Lin start on the talk about Taiwan's parks in the Taiwan Top Ten segment.

Why do people study Chinese?

“ Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 5

 

Conversation: Why do people study Chinese?

 

Dialogue

 

德美: 歐福,你為什麼對學中文有興趣?

(Déměi: Ōufú, nǐ wèishéme duì xué zhōngwén yǒu xìngqù?)

Demei: Why are you interested in learning Chinese?

 

歐福: 我是生意人,多學一種語言,對做生意有幫助。

(Ōufú: Wǒ shì shēngyì rén, duō xué yī zhǒng yǔyán, duì zuò shēngyì yǒu bāngzhù.)

Oufu: I’m a businessman. The more languages I learn, the more it helps me do business.

 

得中: 你很聰明,在台灣或是中國做生意,會說中文很吃香。

(Dézhōng: Nǐ hěn cōngmíng, zài táiwān huò shì zhōngguó zuò shēngyì, huì shuō zhōngwén hěn chīxiāng.)

Dezhong: You’re smart! When doing business in Taiwan OR China, being able to speak Chinese is very “chi xiang”!

 

歐福: 吃香! 什麼意思? [香]是味道,怎麼吃?

(Ōufú: Chīxiāng! Shénme yìsi? [Xiāng] shì wèidào, zěnme chī?)

Oufu: “Chi xiang”? What’s that  mean ? “Xiang” is “flavor.”  How can you eat it?

 

德美: 我也聽不懂。

(Déměi: Wǒ yě tīng bù dǒng.)

Demei: I don’t understand it either.

 

得中: 吃香就是很熱門、受歡迎的意思。

(Dézhōng: Chīxiāng jiùshì hěn rèmén, shòu huānyíng de yìsi.)

Dezhong: “Chi xiang” means “popular” and “welcome”.

 

德美:喔! 跟很紅的意思差不多嗎?

(Déměi: Ō! Gēn hěn hóng de yìsi chàbùduō ma?)

Demei: Oh! About the same meaning as “hen hong”, “very red”?

 

得中: 是差不多,可是用法要問老師。

(Dézhōng: Shì chàbùduō, kěshì yòngfǎ yào wèn lǎoshī.)

Dezhong: About the same, but you’ll have to ask the teacher about how and when to use it.

 

歐福: 是不是跟現在流行的網紅一樣?

(Ōufú: Shì bùshì gēn xiànzài liúxíng de wǎng hóng yīyàng?)

Oufu: Is it the same as the “wang hong” that’s popular now?

 

德美: 哇! 歐福,你現在的中文越來越好了!

(Dé měi: Wa! Ōu fú, nǐ xiànzài de zhōngwén yuè lái yuè hǎole!)

Demei: Wow! Oufu, your Chinese is getting better and better!

 

得中: 是啊! 這個網路上流行的網紅,你也知道。

(Dé zhōng: Shì a! Zhège wǎng lùshàng liúxíng de wǎng hóng, nǐ yě zhīdào.)

Dezhong: Yeah! He even knows this “wang hong” that’s popular on the Internet!

 

歐福: 不好意思! 我的中文是有的時候好,有的時候不好。

(Ōufú: Bù hǎoyìsi! Wǒ de zhōngwén shì yǒu de shíhòu hǎo, yǒu de shíhòu bù hǎo)

Oufu: Please, my modesty! My Chinese is sometimes good, and sometimes bad!

 

得中: 歐福、德美,你們對運動有興趣嗎?

(Dézhōng: Ōufú, Déměi, nǐmen duì yùndòng yǒu xìngqù ma?)

Dezhong: Oufu, Demei, are you interested in sports and exercise?

 

德美: 我對運動很有興趣。現在就是要去健身房運動,要不要一起去?

(Déměi: Wǒ duì yùndòng hěn yǒu xìngqù. Xiànzài jiùshì yào qù jiànshēnfáng yùndòng, yào bùyào yìqǐ qù?)

Demei: I am vert interested in sports and exercise.  Right now I’m headed for a fitness center. Do you want to come along?

 

歐福: 我對運動一點興趣都沒有。

(Ōufú: Wǒ duì yùndòng yìdiǎn xìngqù dōu méiyǒu.)

Oufu: I am not even a little bit interested in sports or exercise.

 

Cultural Insights

 

老師: 歐福,你會說中文嗎?

(Lǎoshī: Ōufú, nǐ huì shuō zhōngwén ma?)

Teacher: Oufu, can you speak Chinese?

 

歐福: 會是會,可是說得不好。

(Ōufú: Huì shì huì, kěshì shuō de bù hǎo.)

Oufu: Yes I can, but not very well.

 

老師: 德美,你會寫漢字嗎?

(Lǎoshī: Dé měi, nǐ huì xiě hànzì ma?)

Teacher: Demei, can you write Chinese characters?

 

德美: 會是會,可是寫得不好。

(Dé měi: Huì shì huì, kěshì xiě de bù hǎo.)

Demei: Yes I can, but not very well.

 

老師: 德中,你想學功夫嗎?

(Lǎoshī: Dé zhōng, nǐ xiǎng xué gōngfū ma?)

Teacher: Dezhong, are you thinking of learning kung fu?

 

德中: 想是想,請問難不難?

(Dé zhōng: Xiǎng shì xiǎng, qǐngwèn nàn bù nán?)

Dezhong: Yes I am, but tell me please, is it difficult?

 

老師: 難是不難,可是要時間。

(Lǎoshī: Nán shì bù nán, kěshì yào shíjiān.)

Teacher: It’s not that difficult, but it does take time.

 

德中: 唉呀! 最近的功課越來越多。

(Āi ya! Zuìjìn de gōngkè yuè lái yuè duō)

Dezhong: Ai ya! Lately there’s been more and more homework.

 

德美: 我男朋友說,

(Déměi: Wǒ nán péngyǒu shuō,)

Demei: My boyfriend says….

 

德中、歐福;他說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; tā shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does he say?

 

德美: 他說他越來越愛我。

(Déměi: Tā shuō tā yuè lái yuè ài wǒ)

Demei: He says he loves me more and more.

 

德美: 老師說,

(Déměi: Lǎoshī shuō,)

Demei: The teacher says….

 

德中、歐福;老師說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; lǎoshī shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does the teacher say?

 

德美: 老師說,台灣東西好吃,小心越來越胖。

(Déměi: Lǎoshī shuō, táiwān dōngxī hào chī, xiǎoxīn yuè lái yuè pàng.)

Demei: The teacher says, Taiwan has many good things to eat, but be careful not to get fatter and fatter.

(more)

The dark side of OBOR

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with journalist and political commentator Jjoje Olsson about the dark side of China's One Belt One Road plan. 

(more)

Stroke of Light ep. 75: Kuo Yuping -- Journey Inwards

We welcome areturning artist, Ms. Kuo Yuping, back to our show. Her latest exhibition "Little Black Books" is comprised of her recent collection of paintings and installation work that she created during her traveling throughout South America. By looking inwards into the thoughts deeply buried in her memory, Kuo's latest works bring us to a journey to her inner joy, pain, anxieties and secrets. 

(more)

Kunqu Opera

In 2001, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) designated kunqu opera as ‘representative of oral and intangible heritage and humanity”. Kunqu opera was selected as one of 19 masterpieces of intangible cultural heritage by UNESCO as an example of Chinese traditional performing arts. This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features two renowned classical kunqu operas: The Peony Pavilion and The Purple Hairpin. The author of both operas was Tang Xianzu (1550-1616) who was born in the Ming Dynasty.

(more)

June winner

John Van Trieste and Shirley Lin announce the winner for top FB commenter for the month of June as well as the top most Taiwanese cooling drink (according to them!), on Status Update.

(more)

Legalizing Same-Sex Marriage in Taiwan Pt.IV

This week,  Ms. Teng Chu-yuan, from the Marriage Equality Coalition Taiwan, talks about her experience working with members of the LBGT community and the challenges they have to face when striving for legal marraige rights. 

(more)

Taiwanese wedding

Shirley Lin shares her wedding story interspersed with songs like "Marry Me Today" and "Let's Get Married", on Jukebox Republic.

(more)

As dangerous as a pile of eggs

Tune into Classic Shorts to hear to hear how a foolish king was talked out of a silly plan. 

 

Classic idiom - 危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) or literally "dangerous like pile eggs", as precarious as a pile of eggs. It describes a dangerous situation and was inspired by the story of the foolish king. 

(more)

Duncan Longden, British photographer in Taiwan

Duncan Longden is from the UK and is in Taiwan as a photographer for National Geographic. Hear his story on In the Spotlight.

(more)

Two Confucian Temples

Every September, the halls of Taiwan’s Confucius temples fill up to commemorate the birthday of the great sage. He may have lived thousands of years ago, but these temples still faithfully mark the occasion with solemn ceremonies and carefully prescribed rituals that themselves have long histories. Stately melodies are played on old instruments, some of which have become rare outside these rites. Children in ceremonial robes move as one in a polished performance they’ve been practicing for months. This kind of reverence for Confucius goes back centuries in Taiwan. And over time, two Confucian temples have become particularly well-know, both for their importance and for the pageantry of their September rituals. This week, we’re taking a look at the history of these two temples- one of them Taiwan’s oldest, and the other among the most famous and most popular among visitors to Taiwan.

(more)

Oracle bones for divination

Oracle bones refer to ox shoulder bones and turtle shells used in ancient China for divination. The inscriptions on oracle bones are the earliest Chinese writing system. 

(more)

The Tainan Mango Festival

Every summer, fruit farmers in southern Taiwan wait for one of the island’s most iconic crops to ripen. As the weeks go by and the early varieties are picked clean, even more succulent varieties start to grow in their place, filling baskets all summer long. Since spreading here from its native home on the Indian subcontinent, this fruit has been adopted as a symbol of Taiwan, forming a tropical trio alongside the pineapple and the banana. It’s no wonder this fruit is so well-loved: with the good prices it can fetch overseas, it’s as good as gold for Taiwanese farmers. The fruit we’re talking about is the mango, and many of the farmers we’re talking about live in a part of the island that’s gained a reputation as mango country, the hilly interior of Tainan.

For several summers now, mango farmers in this area have held the Tainan Mango Festival. The festival brings in visitors to these hills and showcases what’s become the area’s most famous produce. With the Tainan Mango Festival entering its fifth year today, we’re going over to Zoumalai Farm, the center of the action. There, head farmer Cheng Ching-chi joins us on the line to talk about Taiwan’s mangoes and about why Tainan is so well-suited to growing them.

(more)

Insights from living among the gay

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with Canadian journalist J Michael Cole who shares his insight into Taiwan's same-sex marriage movement and his experience living in Montreal's gay community. 

 

Cole is the founder and editor-in-chief of Taiwan Sentinel and covers the same-sex marriage movement in Taiwan. 

(more)

Why do people come to Taiwan?

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 4

 

Conversation: Why do people come to Taiwan?

 

Dialogue

 

德美: 有人會說德文嗎?

(Déměi: Yǒurén huì shuō Déwénma?)

Demei: Can anyone speak German?

 

老師: 有是有,可是很少,要看他們是做什麼工作。

(Lăoshī: Yǒushìyǒu, kěshì hěn shăo, yàokàn tāmen shì zuò shéme gōngzuò.)

Teacher: A few people do, but not so many. It depends on their jobs.

 

得中: 台灣有很多外國人嗎?

(Dézhōng: Táiwān yǒu hěnduō wàiguó rén ma?)

Dezhong: Are there a lot of people from other countries in Taiwan? 

 

老師: 最近幾年越來越多了。

(Lăoshī: Zuìjìn jǐnián yuèlái yuèduō le.)

Teacher: More and more, recently.

 

歐福: 他們來台灣做什麼呢?

(Ōufú: Tāmen lái Táiwān zuò shéme ne?)

Oufu: What are they doing in Taiwan?

 

老師:有的人來工作,有的人來觀光,也有的人來學中文。

(Lăoshī: Yǒude rén lái gōngzuò, yǒude rén lái guānguāng, yě yǒude rén lái xuéZhōngwén.)

Teacher: Some come to work, some come to travel, and some come to study Chinese.

 

德美:他們來台灣的目的是什麼?

(Déměi: Tāmen lái Táiwān de mùdìshìshéme?)

Demei: Why do they come to Taiwan?

 

老師:有的是因為工作上的需要;有的是因為做生意;有的很單純,他們就是對中國文化、語言有興趣。

(Lăoshī: Yǒude shì yīnwèi gōngzuò shàng de xūyào, yǒude shì yīnwèi zuò shēngyì, yǒude hěn dānchún, tāmen jiùshìduìZhōngguó wénhuà, yŭyán yǒu xìngqù.)

Teacher: They come to study Chinese. Some for their work, some to do business, while others are simply interested in Chinese culture and language.

 

Grammar

 

(B)越來越 …

 

德中: 唉呀! 最近的功課越來越多。

(Dé zhōng: Āi ya! Zuìjìn de gōngkè yuè lái yuè duō.)

Dezhong: Ai ya!  Recently there has been more and more homework.

 

歐福: 德美,你現在越來越漂亮!

(Ōu fú: Dé měi, nǐ xiànzài yuè lái yuè piàoliang)

Oufu: Demei, lately you are getting prettier and prettier!

1

德美: 那是因為我男朋友說,他越來越愛我了。

(Dé měi: Nà shì yīnwèi wǒ nán péngyǒu shuō, tā yuè lái yuè ài wǒle.)

Demei: That’s because my boyfriend says he loves me more and more!

 

老師: 台灣東西好吃,但是別吃太多,小心越來越胖。

(Lǎoshī: Táiwān dōngxī hào chī, dànshì bié chī tài duō, xiǎoxīn yuè lái yuè pàng.)

Teacher: Taiwan has many good things to eat, but don’t eat too much. Be careful not to get fatter and fatter!

 

(C)有的…,有的…

 

德美: 有的人很容易胖,有的人吃什麼都不胖。

(Dé měi: Yǒu de rén hěn róngyì pàng, yǒu de rén chī shénme dōu bú pàng.)

Demei: Some people gain weight very easily; some people can eat anything and not get fat!

 

老師: 有的學生愛唱歌,有的學生愛說話。

(Lǎoshī: Yǒu de xuéshēng ài chànggē, yǒu de xuéshēng ài shuōhuà)

Teacher: Some students love to sing; some students love to talk.

 

Cultural insights

 

中文是一個有韻律、有節奏感的語言,現在跟著我們說說看。

Chinese is a lyrical, rhythmical language.  Now, follow along and recite with us.

 

德中: 唉呀! 最近的功課  越來越多。

(Āi ya! Zuìjìn de gōngkè yuè lái yuè duō)

Dezhong: Ai ya! Lately there’s been more and more homework.

 

德美: 我男朋友說,

(Déměi: Wǒ nán péngyǒu shuō,)

Demei: My boyfriend says….

 

德中、歐福; 他說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; tā shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does he say?

 

德美: 他說他越來越愛我。

(Déměi: Tā shuō tā yuè lái yuè ài wǒ)

Demei: He says he loves me more and more.

 

 

德美: 老師說,

(Déměi: Lǎoshī shuō)

Demei: The teacher says….

 

德中、歐福; 老師說什麼?

(Dézhōng, Ōufú; lǎoshī shuō shénme?)

Dezhong & Oufu: What? What does the teacher say?

 

德美: 老師說,台灣東西好吃,小心越來越胖。

(Déměi: Lǎoshī shuō, táiwān dōngxī hào chī, xiǎoxīn yuè lái yuè pàng.)

Demei: The teacher says, Taiwan has many good things to eat, but be careful not to get fatter and fatter.

(more)

China's ambitions: One Belt, One Road

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with the director of Tamkang University's Graduate Institute for International Affairs and Strategic Studies, Professor Alexander Huang, about China's ambitious One Belt, One Road initiative.

(more)

Stroke of Light ep. 74: Taipei Film Festival: 7 Letters

We look at a Singaporean film titled "7 Letters" this week at the Taipei Film Festival. Comprised of 7 short stories, the movie dive deep into the life of people in Singapore, and gives us a truthful, yet emotional, look into the interaction of the every-day people from different ethnical groups. 

(more)

Poetics of Tea

The producer is Zhang Weiliang, a famous musician known as the “king of dizi”. He began to learn dizi, a Chinese transverse flute, in his childhood, from famous players, Zhao Songting and Lu Chunlin. Zhang Weiliang said the tasting of tea is not only an art of living but also an inspiration for poets and artists, therefore he decided to produce this album Poetics of Tea-a dialogue with tea.

(more)

More refreshing summer drinks

Join John Van Trieste and Shirley Lin to learn what other refreshing drinks can get you through the Taiwan summer, on Status Update.

 

Photo credit: http://bit.ly/2sr0nro

(more)

Legalizing Same-Sex Marriage in Taiwan Pt.III

In this episode, we hold a conversation with lawyer, Alex Yen, on the legality of the grand justices' decision. Mr. Yen also shares his view on the long term effect of legalizing same-sex marriage in Taiwan. 

(more)

Rainstorms

Taiwan's been and is still experiencing torrential rain throughout the island. Shirley talks about her feelings and shares her anecdotes about the miserable weather to songs on the "big rain", on Jukebox Republic.

(more)

Ignorance

Tune into Classic Shorts to hear the story of a couple who had no idea what they were doing as they planned a major move in their life.

 

Classic idiom - 不合時宜 (bù hé shí yí) means ignorance of the objective world or literally “not suited time proper”. It can also mean inappropriate.

(more)

Klaus Bardenhagen, German freelance reporter

Except for RTI's German service, Klaus Bardenhagen is just about the only other German reporter in Taiwan. Tune in to In the Spotlight to hear his story.

(more)

Spanish Taiwan (Part Three)

By 1636, the Spanish Empire’s occupation of northern Taiwan had continued for a decade. When the colony on Taiwan was set up, it had been with the intention of protecting the Philippines and its capital Manila, the nerve center of the Spanish Empire in Asia. It was thought that Spain's enemies, the Dutch, might launch raids from their nearby colony in the south of Taiwan A Spanish colony in the north of Taiwan might be a useful counterweight. But ten years on, it was clear that the Taiwan outpost was a burden on Spanish finances. It barely attracted any trade and produced little to support itself. By 1636, the Spanish governor-general of the Philippines had already concluded that the Taiwan colony wasn’t worth the expense. Soon, troops were withdrawn and supply missions from Manila cut. The colony was left wide open to Dutch attack.

Professor Jose Eugenio Borao Mateo teaches Spanish language and culture at National Taiwan University. He has made this  Spanish colony the focus of his research. He joins us today for the final part of a series on the history of the short-lived Spanish presence on Taiwan.

(more)

Chinese art treasures

The National Palace Museum has a large collection of Chinese artifacts. They include: porcelain, ceramics, lacquer ware, enamel ware, jade, bronzes, oracle bones, tapestry, embroidery, carvings, furniture, miniature curios, paintings, calligraphy, rare books and  historical documents.

(more)

Chang Chief-ming, Hakka children's author

This is the sound of a storybook being read aloud. The language is Hakka, the ancestral mother-tongue to around a fifth of Taiwan’s people. The story being read here is one of around a hundred that writer Chang Chieh-ming has created for children over the last few decades. Each of his story collections comes with a CD like this one so that children can hear the words spoken and follow along. This is because while around a fifth of Taiwan’s people can claim Hakka ancestry, the number of children with a good command of the language these days is relatively low. Learning through stories can help build what’s been lost back up again. Mr. Chang joins us in the studio today for a look at his path to becoming a children’s author and a look at how he makes sure his stories plant the seeds for a new generation of Hakka speakers.

(more)

My lesbian mother

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with Canadian journalist J Michael Cole about his experience seeing his lesbian mother come out and eventually marry her partner when Canada legalized same-sex marriage. 

 

Cole is the founder and editor-in-chief of Taiwan Sentinel and covers the same-sex marriage movement in Taiwan. 

(more)

Trump's foreign policy

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with the director of the Institute of American Studies at Tamkang University, Professor Alexander Huang, about US President Donald Trump's leadership and foreign policy and its affect on the balance of global power.

(more)

Introduction to Taiwan

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 3

 

Conversation --Introduction to Taiwan

 

Dialogue

 

德美:老師,請問台灣是一個什麼地方?
(Déměi: Lăoshī, qǐngwèn Táiwān shìyíge shéme dìfāng?)
Demei: Excuse me, Teacher. What kind of place is Taiwan?

 

老師:台灣是一個人很多,地方不大的海島。
(Lăoshī: Táiwān shìyíge rén hěnduō, dìfāng búdàde hăidăo.)
Teacher: Taiwan is a small island with a large population.

 

得中:台灣有多少人口?
(Dézhōng: Táiwān yǒu duōshăo rénkǒu ?)
Dezhong: How many people live in Taiwan?

 

老師:大約有 2300 萬人。
(Lăoshī: Dàyuē yǒu 2,300 wàn rén.)
Teacher: There are about 23,000,000 people in Taiwan.

 

歐福:台灣人說什麼話?
(Ōufú: Táiwān rén shuō shénme huà?)
Oufu: What languages do people in Taiwan speak?

 

老師:多數人說華語和台語,也有不少人會說英文。
(Lăoshī: Duōshù rén shuō Huáyŭ hàn Táiyŭ, yěyǒu bùshăo rén huì shuō Yīngwén.)
Teacher: Most people speak Mandarin and Taiwanese, and a lot of people can speak English.

 

Grammar

…是…,可是…

 

老師: 歐福,你會說中文嗎?
(Ōufú, nǐ huì shuō zhōngwén ma?)
Teacher: Oufu, can you speak Chinese?

 

歐福: 會是會,可是說得不好。
(Huì shì huì, kěshì shuō de bù hǎo)
Oufu: Yes I can, but not well.

 

老師: 德美,你會寫漢字嗎?
(Déměi, nǐ huì xiě hànzì ma?)
Teacher: Demei, can you write Chinese characters?

 

德美: 會是會,可是寫得不好。
(Huì shì huì, kěshì xiě dé bù hǎo)
Demei: Yes I can, but not well.

 

老師: 德中,你想學功夫嗎?
(Dézhōng, nǐ xiǎng xué gōngfū ma?)
Teacher: Dezhong, are you wanting to learn kung fu?

 

德中: 想是想,請問難不難?
(Xiǎng shì xiǎng, qǐngwèn nàn bù nán?)
Dezhong: I’ve been thinking about it. Is it difficult?

 

老師: 難是不難,可是要時間。
(Nán shì bù nán, kěshì yào shíjiān.)
Teacher: It’s not that difficult, but it does take time.

 

Cultural Insights

有朋自遠方來 不亦樂乎。
(Yǒupéng zì yuǎnfāng lái bu yì lè hū)
Friends from Afar are a Great Happiness

 

台灣人有一個觀念,很樂意幫助外地來的人。他們認為出門在外,一定有很多不方便的地方,互相認識就是有朋友的緣分,能幫一點小忙,是很開心的事。
(Táiwān rén yǒu yīgè guānniàn, hěn lèyì bāngzhù wàidì lái de rén. Tāmen rènwéi chūmén zàiwài, yīdìng yǒu hěnduō bù fāngbiàn dì dìfāng, hùxiāng rènshi jiùshì yǒu péngyǒu de yuánfèn, néng bāng yīdiǎn xiǎo máng, shì hěn kāixīn de shì.)

 

People in Taiwan have the concept that it is a great pleasure to help visitors from abroad. They realize that guests from abroad encounter many inconveniences, and believe that such exchanges are a predestined friendship. Being able to help others a little is a source of happiness.

(more)

Stroke of Light ep. 73: A Historical Perspective on Women's Status in Taiwan, Pt.III

This episode concludes our discussion on how women's status have changed in Taiwan over the last half century, and looks at where it could make further improvements in the future. 

(more)

Taiwanese classics

This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features a selection of Taiwanese classics such as Tea-picking Song, a tune known to all Hakka people; Remembering the Past, a tune from the tip of the southern part of Taiwan, Heng Chun; Diu Diu Dang Ah (Clinking Coins), a tune from Ilan, northeastern part of Taiwan and Spring Wind or Longing for the Spring Breeze, a Taiwanese song by a famous musician Teng Yu-hsien and was first released in 1933. Many Taiwanese pop singers have re-sung this song including Teresa Teng, Feng Fei-fei and David Tao.

(more)

Legalizing Same-Sex Marriage in Taiwan Pt.II

In this episode, we follow up with last week's ruling with the latest effort from the Cabinet on revising Taiwan's marriage law to include same-sex partners. 

(more)

More refreshing Taiwanese drinks

After introducing refreshing tea drinks last week, John Van Trieste and Shirley Lin introduce three other more exotic summer drinks native to Taiwan, on Status Update.

 

Photo credit: http://bit.ly/2sdKGWo

(more)

Taiwan's aging scene

Shirley Lin shares more anecdotes about her aging in-laws and parents, on Jukebox Republic, with songs about exercising and what to do when I'm growing old.

(more)

A talent for shouting

Tune into Classic Shorts and Natalie Tso presents the story of a man with an unusual talent - shouting - and how that led to a popular idiom.

 

Classic idiom: 一技之長 (yī jì zhī cháng) or "one skill, one talent"  usually refers to a skill one has that one                       can make a living off of. 

(more)

Spanish Taiwan (Part Two)

By the 17th century, Spain’s global empire reached even to Asia. Its major base in this part of the world was at Manila in the Philippines, where Chinese merchants exchanged their silks for Spanish silver hauled across the Pacific from Mexico. But the Dutch, an enemy of Spain’s, also arrived in Asia, threatening Manila and its trade. They set up shop uncomfortably close to Manila on a nearby island called Taiwan. It seemed that Spain would have to respond. So in 1626, Spain attempted to counter the Dutch threat by setting up a Taiwanese colony of its own.

Jose Eugenio Borao Mateo is a professor of Spanish language and culture at National Taiwan University. He has made the study of Spain’s short-lived adventure on Taiwan his life’s work. Last week, he walked up through the colony’s origins. Today, he’s back with us again to look at one of the colony’s great weaknesses. We’ll also be looking at the myth of a Taiwanese El Dorado at and the story of a Spanish man who claimed to know the way to Taiwanese gold.

(more)

Klaus Bardenhagen aka Taiwanreporter

Klaus Bardenhagen is a German freelance reporter who has been living in Taiwan for more than eight years. Find out what he likes to report on about Taiwan, on In the Spotlight.

(more)

The four treasures of the scholar's studio

In Chinese culture, four writing tools are known as the "four treasures of the scholar's studio." They are: writing brushes, ink sticks, ink stones and paper. 

(more)

Sanxia's Blue Cloth

On the outside, the old street in Sanxia, New Taipei hasn’t changed too dramatically in the past 80 years. The proud rows of arched brick shop-fronts are still here, lining both sides of the street and giving a touch a history to the town. But the street probably doesn’t sound like it used to. 80 years ago, there must have been a fair amount of splashing, sloshing, and stirring. At the time, this short stretch of road was home to 30 different fabric-dyeing workshops, all of them busy filling a demand for indigo-colored cloth. These workshops all since gone silent, but there is still one place in Sanxia where you can experience this bit of the past for yourself and even take a piece of it home with you. Liu Mei-ling is with the Sanchiaoyung Culture Association, a group dedicated to preserving Sanxia’s local culture. She joins us today to tell us about how Sanxia became well-known for its deep blue cloth and how her organization brought it back after many decades of neglect.

(more)

Same-sex marriage: parents' concerns

The constitutional court recently ruled that the legislature should move to enact or amend a law for same-sex unions within 2 years. If it has not, same-sex couples can register their marriages in Taiwan.

 

Some people opposed the move and want the issue to be brought to a referendum. Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with Frank Tseng, a parent of the Happiness of the Next Generation Alliance, about parents' concerns about the court's recent ruling in favor same-sex marriage. 

(more)

How have you been recently?

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 2

 

Taiwan is a free and democratic society, so one can travel, study, or do business as one likes.

 

Vocabulary

 

1最近
(Zuìjìn)
Recent, recently

 

2工作
(Gōngzuò)
Work, to work

 

你最近好嗎?
(Nǐ zuìjìn hǎo ma?)
How have you been recently?

 

很好。你呢? 最近工作忙嗎?
(Hěn hǎo. nǐ ne? Zuìjìn gōngzuò máng ma?)
Just fine. And you? Have you been busy at work recently?

 

3觀光
(Guānguāng)
To travel, to tour, to sightsee

 

4中文
(Zhōngwén)
Chinese

 

5目的
(Mùdì)
Goal, objective, purpose


你學中文的目的是來台灣觀光嗎?
(Nǐ xué zhōngwén de mùdì shì lái táiwān guānguāng ma?)
Was your objective in learning Chinese to come to Taiwan for sightseeing?

 

我學中文的目的有兩個。一個是觀光,一個是做生意。
(Wǒ xué zhōngwén de mùdì yǒu liǎng gè. Yīge shì guānguāng, yīge shì zuò shēngyì.)
I had two goals in studying Chinese. One was for travel, and the other was to do business.

 

6生意
(Shēngyì)
Business, commerce

 

7需要
(Xūyào )
Must, to be necessary

 

來台灣做生意,需要用中文嗎?
(Lái táiwān zuò shēngyì, xūyào yòng zhōngwén ma?)
In coming to Taiwan to do business, is it necessary to use Chinese?

 

有很多台灣人會說英文,可是有的時候,需要用英文。
(Yǒu hěnduō táiwān rén huì shuō yīngwén, kěshì yǒu de shíhòu, xūyào yòng yīngwén.)
A great many people in Taiwan can speak English, but sometimes it is necessary to use Chinese.

 

8單純
(Dānchún)
Pure and simple

 

生意人的目的很單純,就是賺錢。對! 賺大錢。
(Shēngyì rén de mùdì hěn dānchún, jiùshì zhuànqián. Duì! Zhuàn dàqián.)
Business people have a very simple objective, and that’s to make money. Right! To earn a LOT of money!

 

9文化
(Wénhuà)
Culture

 

我覺得學語言,一定要學文化。
(Wǒ juédé xué yǔyán, yídìng yào xué wénhuà.)
I think that when studying a language, one must also study the culture.

 

噢! 這個我同意,百分之百同意。
(òu! Zhège wǒ tóngyì, bǎifēnzhībǎi tóngyì.)
Oh, I agree. I agree 100%!

 

興趣
(xìngqù)
Interest

 

你對什麼有興趣?
(Nǐ duì shénme yǒu xìngqù?)
What are you interested in?

 

我對中文有興趣。我對學中文有興趣。我對在台灣學中文有興趣。
(Wǒ duì zhōngwén yǒu xìngqù. Wǒ duì xué zhōngwén yǒu xìngqù. Wǒ duì zài táiwān xué zhōngwén yǒu xìngqù.)
I am interested in Chinese. I am interested in learning Chinese. I am interested in learning Chinese in Taiwan.

 

Chinese is a lyrical, rhythmical language, so now recite along with us!

 

A: 你最近好嗎? B: 很好很好!
(A: Nǐ zuìjìn hǎo ma? B: Hěn hǎo hěn hǎo!)
How’ve you been lately? Just fine, just fine! 

 

A: 你最近忙嗎? B: 很忙很忙!
(A: Nǐ zuìjìn máng ma? B: Hěn máng hěn máng)
Have you been busy lately? Very busy, very busy!

 

A: 你最近的工作忙不忙? B: 工作還是很忙,還是很忙!
(A: Nǐ zuìjìn de gōngzuò máng bù máng? B: Gōngzuò háishì hěn máng, háishì hěn máng!)
Have you been busy at work recently? Work is still very busy, still so busy!

 

A: 你學中文的目的是什麼?
(A: Nǐ xué zhōngwén de mùdì shì shénme?)
What’s your objective in learning Chinese?

 

B: 目的? 目的! 目的很單純。賺錢,賺錢,賺大錢!
(B: Mùdì? Mùdì! Mùdì hěn dānchún, zhuànqián, zhuànqián, zhuàn dàqián!)
Objective?! Objective! The purpose is pure and simple: make money, make money, make lots of money.

 

A: 我覺得 學語言,一定要 學文化。
(A: Wǒ juéde xué yǔyán, yídìng yào xué wénhuà.)
I feel that when learning a language, one must also study the culture.

 

B: 我同意,我同意,百分之百同意。
(B: Wǒ tóngyì, wǒ tóngyì, bǎifēnzhībǎi tóngyì.)
I agree, I agree, one hundred percent.

 

A: 學語言,一定要, 學文化。
(A: Xué yǔyán, yídìng yào, xué wénhuà.)
When learning a language, one must also study the culture.

 

B: 學語言,一定要,學文化。
(B: Xué yǔyán, yídìng yào, xué wénhuà.)
When learning a language, one must also study the culture.

(more)

Stroke of Light ep. 72: A Historical Perspective on Women's Status in Taiwan, Pt.II

This week, we speak to female photographer and professor at Naitonal University of Kaohsiung, ms. Hou Shur-tzy. Her photographic series "Japan-Eye-Love-You" explore the long history of exploitative objectification 

(more)

National Chinese Orchestra Taiwan

National Chinese Orchestra Taiwan was originally set up by Taiwan’s Ministry of Education in 1984 under the name National Taiwan Academy of Arts Experimental Chinese Orchestra. In 2012, it was renamed National Chinese Orchestra Taiwan under the supervision of Taiwan’s Ministry of Culture.

(more)

Cooling drinks

John Van Trieste and Shirley Lin introduce cool Taiwanese drinks to cool you off in the summer, starting with special teas, on Status Update.

 

Photo credit: http://bit.ly/2slRIpt

(more)

Legalizing Same-Sex Marriage in Taiwan Pt.I

This week, we explore the historical ruling by Taiwan's grand justices that set into motion the process of legalizing same-sex marriage in Taiwan. 

(more)

Taiwan's aging scene

Shirley Lin shares stories about her aging in laws and parents on Jukebox Republic, along with some lovely songs on growing old.

(more)

Spanish Taiwan (Part One)

During the 17th Century, Spanish culture was flourishing, and so too was the Spanish Empire. Spain's rule extended from Europe to the Americas and onward to the Philippine Islands in Asia. The Philippine capital of Manila was an especially valuable prize, home to a rich trade. Chinese traders came here to sell silk in exchange for silver hauled across the Pacific Ocean from Spanish Mexico. But all was not well. A great enemy of Spain had arrived in Asia, and in 1624, it set up shop alarmingly close to Manila on an island called Taiwan. In response to this threat, a Spanish expedition went to Taiwan two years later to set up its own colony on the island. 

Professor Jose Eugenio Borao Mateo has made the study of Spanish Taiwan his life's work. He teaches Spanish language and culture at National Taiwan University and is the author of The Spanish Experience in Taiwan, 1626-1642: The Baroque Ending of a Renaissance Endeavor. In this series of programs, he'll be telling us about why the Spanish came here, what they did during their brief stay, and how Spanish Taiwan fell. He'll also be sharing his firsthand experiences digging through this often neglected chapter in Taiwan's story.

(more)

Roger Cheng, Taiwanese filmmaker

Roger Cheng is an independent producer/director and produces projects introducing Taiwan for foreign media channels such as BBC, CNN, Al Jazeera, National Geographic and Discovery. This week on In the Spotlight, he talks about what happens when he pitches an idea to his team who gives him the thumbs down.

 

Photo courtesy of Roger Cheng Facebook

(more)

Same-sex love

In late May, Taiwan’s Constitutional Court issued a landmark ruling in favor of same-sex marriage. The court said there is no rational basis for "disallowing two persons of the same sex to marry, for the sake of safeguarding basic ethics.” In Chinese Culture 101, we take a brief look at same sex love in Chinese Culture and talk to two young men about their attitudes towards homosexuality. 

(more)

The Red Ruby of Grains!

It’s no secret that Feast Meets West host Ellen Chu is a fan of precious gems. She is, after all, a woman of good (expensive?) taste! In the June 3, 2017 edition of the Feast, host Andrew Ryan will be introducing her to a gem that she can actually taste.

 

What's on the menu today? In our first course, we’ll flip open our Chinese Almanac and introduce a two-week micro-season called “mang chung” (芒種) which means the grains are ready for harvest. In our second course we’ll head into the Feast Meets West Test kitchen where Andrew is going to use a trendy Taiwanese aboriginal seed, known as RED RUBIES to make energy bars! And in our third and final course, we’ll sample those bars and tell you about some of the amazing health properties of what’s also known as Taiwanese Red Quinoa.

 

Listen now: click on the headphone icon (↑) above to hear this episode, or select previous episodes from the list below (↓).

(more)

The Dragon Boat Festival

On a cool, windy Sunday in Taipei, a crowd gathers in stands set up on the side of a riverbank. It’s an international bunch, speaking a mix of languages but all focused with excitement on the river. This is the long weekend leading up to the Dragon Boat Festival, a sure sign that summer is on its way. And today is day one of of the annual dragon boat races at Dachia Riverside Park. Everyone from companies to politial parties seems to have fielded a team. For three days, these rowers will race along a stretch of the river here, driven on by their teams’ drummers in the back of their boats. Each team is vying for a place on the final rankings table.

 

Across Taiwan today, dragon boat races like this one are held as a festive way of keeping fit and celebrating the warmer weather. But the dragon boat race’s roots stretch back thousands of years to the life of an ancient poet. Meanwhile, many of the other customs people follow during the Dragon Boat Festival stem from an old belief that early summer is a time when people should be on guard against evil and disease. This week, we’re taking a look at the origins of the Dragon Boat Festival and the many traditions attached to it.

(more)