QR Code
Diao Chan Classic Shorts
  • classic


    Classic Shorts

Tune into hear the story of Diao Chan, a famous Chinese beauty, who helped save the kingdom from a tyrant. 

Is Taiwan's military ready?

As China continues its military activity and drills near Taiwan, what do people in Taiwan think of China's military activity? A recent poll by Taiwan Public Opinion Foundation shows that 65% don't think China will attack and 65% are not confident in Taiwan's military. 


Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Bill Sharp about the strengths and weaknesses of Taiwan's military. Sharp was a visiting scholar at Academia Sinica, studying the strengths and weaknesses of Taiwan's military and a Fudan Fellow at Shanghai's Fudan University studying Taiwan. Sharp teaches at the University of Hawaii and hosts Asia in Review.



“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 48





(Déměi: Ōufú, qǐng nǐ bǎ zhè běnshū ná gěi xiǎo wáng)

Demei: Oufu ,please give this book to Xiao Wang.



(Lǎoshī:“Chīfàn huángdì dà”. Chīfàn de shíhòu shì bù kěyǐ dǎrǎo de. Ōufú, nǐ děng yíxià zài ná gěi tā.)

Teacher:   “When eating, one is like an emperor, and cannot be disturbed.” Oufu  can give it to him later.



(Ōufú: Lǎoshī, chīfàn gēn huángdì yǒu shé me guānxì?)

Oufu:Teacher, what do “emperor” and “eating” have to do with each other?



(Lǎoshī: Wǒmen juédé chīfàn shì zuì zhòngyào de shìqíng, jiù hǎoxiàng huángdì yíyàng, nǐ dāngrán bùnéng zài huángdì chīfàn de shíhòu dǎrǎo tā.)

Teacher:   We feel that eating is the most important thing, just like the emperor is the most important person. Of course, you cannot disturb the emperor while he is eating!



(Déměi: Dǒngle. Nàme qǐng nǐ chī wán fàn, bǎ zhè běnshū ná gěi xiǎo wáng, hǎo ma?)

Demei: I understand. After you’ve finished eating, would you then please give Xiao Wang this book?



(Ōufú: Hǎo. Méi wèntí.)

Oufu: Okay. No problem!



(Déměi: Wǒ yě yào chīfànle, chīfàn huángdì dà, qǐng búyào dǎrǎo wǒ.)

Demei: Now I’m going to eat. Like an emperor! Please do not disturb me!


歐福: 妳是女的、是皇后,皇帝是男的。

(Ōufú: Nǐ shì nǔ de, shì huánghòu, huángdì shì nán de.)

Oufu: You’re a woman, so you’d have to be an empress. Emperors are guys!


老師:不一定! 中國歷史上也有女皇帝喔!

(Lǎoshī: Bùyídìng! Zhōngguó lìshǐ shàng yěyǒu nǔ huángdì ō!)

Teacher: Not necessarily! There were female emperors in Chinese history!



(Déměi: Zhōngguó rén chīfàn de shíhòu, hěn ài shuōhuà, zěnme shuō bú ài bèi dǎrǎo ne?)

Demei: When Chinese people are eating, they love to talk, so how can we say they don’t want to be disturbed?



(Lǎoshī: Zhè shì shuō chīfàn de shíjiān dàole, búyào bèi bié de shìqíng dǎrǎo.)

Teacher: This is saying that when it’s time to eat, they don’t want to be bothered by outside affairs.


歐福:哦! 中國人愛熱鬧,人越多越好,有人氣。

(Ōufú: Ó! Zhōngguó rén ài rènào, rén yuè duō yuè hǎo, yǒu rénqì.)

Oufu: Oh! Chinese people like a lot of hubbub, the more people the better. It creates an atmosphere.



(Déměi: Kěshì dàole chīfàn de shíjiān.)

Demei: But when it comes time to eat….


老師:對! 應該是吃飯的時間,就先吃飯,吃了飯再做別的事。

(Lǎoshī: Duì! Yīnggāi shì chīfàn de shíjiān, jiù xiān chīfàn, chīle fàn zài zuò bié de shì.)

Teacher: Right! When it’s time to eat, then eat. Afterwards you can do other things.


NCO 30th Anniversary

NCO (National Chinese Orchestra Taiwan) was founded in 1984 and it maintains its roots in the local Taiwanese legacy exploring treasured traditions while at the same time embracing contemporary music. This week’s Jade Bell and Bamboo Pipes features the album produced in 2014 to celebrate its 30th anniversary.


Daniel Black: Leveling Up

Daniel Black from New York is the founder of Level Up Experiences. On this week's Book of Odes, Daniel talks about his work in Taipei and shares some of his poetry.


Announcing winner for April

John Van Trieste and Shirley Lin announce the top commenter winner for April as well as the top Taiwan Top Ten item for bringing luck the Taiwanese way, on Status Update.



For Jukebox Republic this week, Shirley Lin talks about change.


Playing the harp to a cow

Tune into Classic Shorts to hear the story about why one should choose  one's audience.


Classic idiom - 對牛彈琴 (duì niú tán qín) or "to cow play harp" means telling  something to someone who cannot appreciate what is being said. It's similar to the English idiom "giving pearls to swine".


The Anping Tree House

In a swampy area of the southern city of Tainan, not far from the coast, is a piece of the 19th century. Separated by a river from the wetlands of Taijiang National Park is the former Tainan headquarters of Tait & Co., a British merchant house that helped jump-start Taiwan’s early tea industry. The headquarters itself is a breezy, white two-story building with an arched veranda facade. Inside there are historical displays about local history and the company’s role in it. But for many people, the main attraction here is out back in what would have the least interesting part of the whole complex.

Empty storage rooms aren’t usually a big draw for tourists, but for many years now, the former Tait & Co. storeroom has been slowly filled up with something worth seeing- a gigantic tree. In a matter of decades, this single tree has swallowed up doorways, punched through masonry, and filled the space above the long-gone roof with its tendrils and branches. Welcome to the Anping Tree House, a building that houses a tree. What’s going on here? Joining us to fill us in is local historical expert Li Ching-shan.


Rachel Yang

Find out on this week's In the Spotlight how Rachel Yang just might be able to make her second dream come true.


The 2018 Taichung World Flora Exposition

At the end of the year, Taiwan’s central city of Taichung is going to take to the spotlight. The 2018 Taichung World Flora Exposition will run from November 3 until April 24 next year, highlighting Taichung’s natural side. Eight years after a similar show in Taipei, the event will also show the world that there’s more to Taiwan than just its capital city. With just under 200 days left to go before the grand opening, Taichung’s deputy mayor, Chang Kuang-yiao joins me for a look at what the city has in store.


Lienchiang County Magistrate Liu

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso brings you an interview with Lienchiang County Magistrate Liu Cheng-ying. Liu talks about how Matzu is promoting the New Southbound Policy, which seeks to strengthen ties wit Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. 


Matzu was chosen as a must-see island by Yahoo and its blue tears as one of the top 15 natural phenomenoms by CNN. Liu shares about the exotic and natural beauty of Matzu and its unique Mingtung culture.


Liu also shares about how Matzu is building is tourism industry. There is rapid growth of B&Bs, upcoming hotel projects and convenient transportation which welcomes visitors to the islands. It is also marketing its award-winning Matzu liquor throughout Taiwan.


Chinese American Citi Councilor

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Greer Tan Swiston, a 3-term elected citi councilor for Newton Massachusetts and the president of the Greater Boston Chinese Cultural Center about what inspired her to run for office and be a community leader.  



“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 47




gift, present


(Tā shénme dōu yǒu, sòng tā shénme shēngrì lǐwù bǐjiào hǎo ne?)
He’s got everything already! What can we give him as a birthday present?


receive, accept


(Zhè shì wǒ cóng rìběn mǎi huílái de xiǎo lǐwù, qǐng nǐ shōu xià)
Please accept this little present I brought back from Japan.




(Huānyíng nǐ yǒu kòng lái wǒ jiā wán.)
Whenever you have some free time, feel welcome to come to my house.


(jiāshàng) 加
to add on


(Nǐ jīntiān chuān de hěn piàoliàng, zài jiā shàng yì dǐng màozi jiù gèng piàoliàngle.)
Your outfit today is very pretty. If you added a hat, you’d look even better!





(Táiwān de yèshì měitiān dū fēicháng rènào.)
Night markets in Taiwan are always active, crowded and noisy.


no wonder


(Tā zuótiān qiánbāo diūle.)
He lost his wallet yesterday.


(Nánguài zuótiān tā bù gēn wǒ qù chīfàn.)
No wonder he didn’t want to go out to eat with me!


7 聲音
voice, sound, noise


(Tā zǒulù de shēngyīn hǎo dà shēng a.)
He makes a lot of noise when he walks.




(Jīntiān shì wǒ de shēngrì, suǒyǐ māmā tèbié zuòle dàngāo.)
Today’s my birthday, so Mom made a special cake.




老師: 為什麼那個班今天特別熱鬧?
(Lǎoshī: Wèishéme nàgè bān jīntiān tèbié rènào?)
Teacher: Why is that class especially active today?


歐福: 因為班上有兩個人生日,加上歡迎新同學。
(Ōufú: Yīnwèi bān shàng yǒu liǎng gè rén shēngrì, jiā shàng huānyíng xīn tóngxué.)
Oufu: Two of the students are having birthdays today, and they’re welcoming new classmates.


德美: 壽星收下禮物後,自己又準備了小禮物送給同學。
(Déměi: Shòuxīng shōu xià lǐwù hòu, zìjǐ yòu zhǔnbèile xiǎo lǐwù sòng gěi tóngxué.)
Demei: After the girls get their birthday presents, they’ve prepared little gifts to give their classmates.


老師: 他們好像在玩交換禮物的遊戲,是嗎?
(Lǎoshī: Tāmen hǎoxiàng zài wán jiāohuàn lǐwù de yóuxì, shì ma?)
Teacher: They seem to be playing a gift exchange game, huh?


德美: 是啊! 女孩子的花樣特別多。
(Déměi: Shì a! Nǔ háizi de huāyàng tèbié duō.)
Demei: Yeah. “Girls just want to have fun.”


歐福: 都是女生,難怪聲音那麼吵!
(Ōufú: Dōu shì nǔshēng, nánguài shēngyīn nàme chǎo!)
Oufu: All girls! No wonder it’s so noisy!


Music by Taipei Chinese Orchestra

Taipei Chinese Orchestra was founded in 1979. Throughout the years, the Orchestra has given more than 1,000 concerts and has worked with various local and international groups.


More luck coming your way

Join Shirley Lin and John Van Trieste to find out what other ways to find more luck while in Taiwan, on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user Tristanb

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Chan#/media/File:Moneyfrog.jpg


Kira Wei-Hsin Jacobson: Queer

Kira Wei-Hsin Jacobson is a conceptual artist currently based in Taipei. In the second part of an interview conducted in January, Kira discusses identity and gives more readings of her poetry.


Patrick Lu

An RTI summer intern turned upcoming singer Patrick Lu is in town to introduce some of his cool songs, on Jukebox Republic.


Yang San-lang (Part Three)

For much of the 20th Century, Yang San-lang was one of the towering figures in Taiwan’s art scene. Yang was an exponent of western art in the impressionist tradition.His period of study and early maturity coincided with Taiwan’s period under Japanese rule. As we’ve heard over the past two weeks, he learned from masters in Japan and absorbed the works of the greats in 1930’s France. We’ve heard how back in Taiwan, he continued to work through the turbulent decade of the 1940’s, as WWII hit the island, Japanese rule ended, and a new government launched a violent massacre on the island. But the stories we’ve heard over the past two weeks haven’t taken account of the bulk of Yang’s career, which continued until his death in 1995. This week, Yang’s son, Daniel Young, joins us once again to discuss the remainder of this artist’s long life and the founding of the museum where much of his work hangs today.


Rachel Yang

Rachel Yang tells her story about how she idolized her English teacher, on In the Spotlight.


Yangmingshan National Park

In Taipei, you don’t have to go out of your way to get in touch with nature. Sticking part-way inside the city limits, not far from some of the city’s busy sections, is Yangmingshan National Park. At certain times of year it can be a brooding sort of place, with craggy, mist-covered mountains, high, windswept grasslands, and gurgling hot springs. When the weather is clearer, it can be stunning- the mountains around here hold the Guinness World Record for longest-lasting rainbow, a nine-hour event recorded last November. This is the time of year, though, when the park shows off its gentler, sunny side as inviting spring flowers draw in people from down in the city below. With the last of the winter chills on their way out, we’re heading up to the hills above Taipei to see what this national park is all about.


Keelung Mayor Lin Yu-chang

Tune into Taiwan Today to hear from the mayor of Keelung, Taiwan's northern port city, Mr. Lin Yu-Chang. Mayor Lin has the highest approval rate of all the mayors in Taiwan of 60% and 4.5 stars. He talks about how he is promoting ties with Southeast Asia, Taiwan's New Southbound Policy, as well as transforming Keelung. 


Keelung has become prettier and cleaner. Many people have noticed, but are not sure why. Keelung Mayor Lin shares about all that he has done in the past three years to clean up the city and make it a better place to live. This includes more convenient transport to Taipei, an upgraded cruise terminal, a landmark shopping center right across from the terminal and many more  plans.



Mayor Lin also shares about how the city has reached out to its migrang workers and new immigrants by celebrating their holidays and providing services for them. 


A legacy of Chinese culture

How do Chinese who live overseas pass on the legacy of Chinese culture to the next generation? Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Greer Tan Swiston, the first American Born Chinese president of the Greater Boston Chinese Cultural Association (GBCCA).


Greer shares how the GBCCA helped her connect with her Chinese American identity and pass it on to her children. 


Food culture

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 46


Food culture 







(Nǐ zhīdào zhōngguó zuìhòu de yīgè huángdì shì shuí ma?)

Do you know who the last Chinese emperor was?







(Wǒ hé tā shì péngyǒu guānxì.)

We have a friendly relationship.







(Xué zhōngwén zuì zhòngyào de shì “shuō”.)

“Speaking” is the most important part of learning Chinese.




Look like



(Wǒ shuō dehuà, wǒ de gǒu hǎoxiàng dōu tīng dǒngle.)

My dog looks like it understood what I said.




Do things

Take care of business



(Wǒ zǎoshàng dǎsǎo fángjiān, xǐ yīfú, yǐjīng zuòle hěnduō shìle.)

This morning I cleaned the house and did the laundry, so I’ve already done a lot.




prepare, get ready



(Míngtiān lǔxíng de xínglǐ, dōu zhǔnbèi hǎole ma?

Is the luggage ready for tomorrow’s trip?




Polite expression



(Tā hěn xǐhuān shuō kèqìhuà, yǒu de shíhòu bù zhīdào shénme shì zhēn de.)

He likes to speak politely, so it’s hard to know when he’s sincere.




Send, give



(Zài táiwān búyào sòng sǎn gěi nǔpéngyǒu, yīnwèi kěnéng fēnshǒu.)

In Taiwan, you can’t give your girlfriend an umbrella, because it means you might break up.




德美: 老師的意思是「客氣話」很重要,一定要好好學。對不對?

(Déměi: Lǎoshī de yìsi shì “kèqìhuà”hěn zhòngyào, yídìng yào hǎo hào xué. Duì búduì?)

Demei: Teacher means that “courtesy language” is very important and we must learn to use it, right?


歐福: 對! 好像跟文化有很大的關係。

(Ōufú: Duì! Hǎoxiàng gēn wénhuà yǒu hěn dà de guānxì.)

Oufu: Right! It seems to be closely related to the culture.


老師: 我們下次要學「做人」跟「做事」。你們好好準備一下。

(Lǎoshī: Wǒmen xià cì yào xué “zuòrén”gēn “zuòshì”. Nǐmen hǎohǎo zhǔnbèi yíxià.)

Teacher: Next time we will learn about “Zuo ren” and “Zuo shi”.  You need to get ready for it!


德美: 我在電視上看過,古代有人送皇帝禮物,因為說錯客氣話,就被殺了!

(Déměi: Wǒ zài diànshì shàng kànguò, gǔdài yǒurén sòng huángdì lǐwù, yīn wéi shuō cuò kèqì huà, jiù bèi shāle!)

Demei: I saw on television, that in ancient times when people sent the emperor gifts, if they used the incorrect form of polite language, they’d be executed!


歐福: 唉喲! 好可怕。

(Ōu fú: Āi yō! Hǎo kěpà.)

Oufu: Yikes! How awful!


老師: 沒關係! 現在沒有皇帝啦!

(Lǎoshī: Méiguānxì! Xiànzài méiyǒu huángdì la!)

Teacher: It doesn’t matter now! There aren’t any emperors!


Chinese Folk Tunes for Orchestra

This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features folk tunes performed by Tianjin Symphony Orchestra and composed by Bao Yuan Kai, a Chinese composer born in 1944 in Beijing, China.



Rose Goossen: A Curious Way

Rose Goossen is an artist from Canada living in Taipei. On this week's Book of Odes, Rose reads her poem A Curious Way and performs her song Walk with the Ghosts.


Need some luck?

Join Shirley Lin and John Van Trieste to learn about how to have more luck the Taiwanese way on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user: Pratyeka

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Kui_Xing#/media/File:Kui_Xing_bronze_statue_(late_Ming_Dynasty).jpg


Sad story of David Wang

Taiwanese/Hong Kong singer David Wang used to be in top form back in the 1980s and 1990s. Now his life story has an unfortunate twist. Find out on Jukebox Republic.


The origins of the Tomb Sweeping Festival

Tune into Classic Shorts to hear the story of the loyal minister, Jie Zi Tui, and how the emperor remembered him by establishing Han Shi Festival and the Qing Ming Festival. 


Yang San-lang (Part Two)

For much of the 20th century, Yang San-lang was one of the leading figures in Taiwan’s art world. He was one of those early 20th century painters who established western art as a serious pursuit in Taiwan, and he showed that Taiwanese paining, and especially Taiwanese impressionism could achieve world-class results. Last week we heard from the artist’s son, Daniel Young, about Yang San-lang’s early life- his sneaking off to Japan to study art, his great acclaim back home in Taiwan, and his period soaking in the work of the masters in France. We heard about his father’s triumphs in leading exhibitions of the time, and we also heard how he and his contemporaries set up the Taiyang Fine Art Association in the 1930’s to promote western art in Taiwan.


Yang was deeply committed to his work no matter the circumstances, and this week, we’ll be pushing the clock forward some years and hearing how Yang continued to paint through some of the most turbulent years of Taiwan’s history. Daniel Young, his son, joins us once again this week from the Yang San-lang Museum, where many of his father’s works hang today.



Belinda Lin on startups

Belinda Lin is heading to Silicon Valley in California to work on her third startup. Hear her story as she vows to make it succeed this time, on In the Spotlight.


The Museum of World Religions

In a busy corner of New Taipei next to the noise and bustle of a big shopping center is a quiet retreat. Inside, the light of day and the thrum of traffic disappears into a series of dimmed corridors meant to inspire a spiritual calm. This is the Museum of World Religions, a celebration of faiths from around the globe that emphasizes religious harmony and the humanity that people of different beliefs share. The museum is the brainchild of a Buddhist monk, but Buddhism is not placed above other faiths. A wide range of traditions are introduced here, and interestingly for visitors, so too is their place in today’s Taiwan. This week, I’ve visited the museum to explore Taiwan’s religious diversity.



Tune into Taiwan Today and hear from Kinmen Deputy County Magistrate Wu Chen Tien about how they are promoting the New Southbound Policy. This policy aims to build closer ties with countries in Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. 


Many people from Kinmen live in countries in Southeast Asia and the government also leads delegations there to encourage closer business and economic ties. It also welcomes students from those countries to study at Kinmen University.


Wu also shares about the historical, cultural and scenic features of Kinmen. He also shares about the food and the cultural similarity with Xiamen in China. He shares how Kinmen has grown from being a cross-strait battleground to a bridge of peace with China. 


Chinese characters

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 45


Chinese Characters


老師: 歐福,放了一個長假後,能準時交作業,很棒!

(Lǎoshī: Ōu fú, fàngle yīgè chángjià hòu, néng zhǔnshí jiāo zuòyè, hěn bàng!)

Teacher: Oufu, after a long holiday, being able to hand your homework in on time is pretty good!


歐福: 這要感謝德美,她要我每天定下一個時段寫作業。

(Ōu fú: Zhè yào gǎnxiè dé měi, tā yào wǒ měitiān dìng xià yīgè shíduàn xiě zuòyè.)

Oufu: I need to thank Demei for that. She wanted me to have a fixed time every day to write assignments.


德美: 對啊! 每天定時吃飯,也可以定時寫作業、看書。

(Dé měi: Duì a! Měitiān dìngshí chīfàn, yě kěyǐ dìngshí xiě zuòyè, kànshū.)

Demei: That’s right! Every day we eat at a fixed time, so we can also do homework or read at fixed times.


歐福: 她是好朋友,但是嚴格的時候,也很可怕。

(Ōu fú: Tā shì hǎo péngyǒu, dànshì yángé de shíhòu, yě hěn kěpà.)

Oufu: She is a good friend, but when she’s being strict, she can be terrifying!


德美: 如果沒有我的嚴格,恐怕你的暑假作業交不出來。

(Dé měi: Rúguǒ méiyǒu wǒ de yángé, kǒngpà nǐ de shǔjià zuòyè jiāo bù chūlái.)

Demei: If not for my strictness, I’m afraid your summer vacation’s assignments wouldn’t have gotten done.


歐福: 是是是!我天不怕、地不怕,就怕德美生氣,不跟我說話。

(Ōu fú: Shì shì shì! Wǒ tiān bùpà, dì bùpà, jiù pà dé měi shēngqì, bù gēn wǒ shuōhuà.)

Oufu: Yeah yeah yeah. I fear nothing in heaven or earth, except Demei’s getting angry and not talking to me.


老師: 我看了你寫的作文,很通順。

(Lǎoshī: Wǒ kànle nǐ xiě de zuòwén, hěn tōng shùn.)

Teacher: Your writing looks to me to be pretty … smooth.


歐福: 可是這幾個「順」的句子,英文的意思都不同,有點難。

(Ōu fú: Kěshì zhè jǐ gè “shùn” de jùzi, yīngwén de yìsi dōu bùtóng, yǒudiǎn nán.)

Oufu: But it was difficult because the “shun” in these sentences all have different meanings.


德美: 嗯「順便買飲料。」「祝你一切順利!」「要孝順父母。」都對啊!

(Dé měi: Ń “shùnbiàn mǎi yǐnliào.” “Zhù nǐ yīqiè shùnlì!” “Yào xiàoshùn fùmǔ.” Dōu duì a!)

Demei: Um, “Shun bian” get a drink. Wishing you “shun li”. One must “xiao

shun”one’s parents. They’re all right.


老師: 想像一個美女,用手順過滑溜溜的頭髮,沒困難、沒麻煩,很自然。

(Lǎoshī: Xiǎngxiàng yīgè měinǚ, yòng shǒushùnguò huá liu liū de tóufà, méi kùnnán, méi máfan, hěn zìrán.)

Teacher: Imagine a beautiful woman running her fingers through her long silky hair, without a care in the world, and very natural.


德美: 「順」就是一種美的享受!

(Dé měi: “Shùn” jiùshì yīzhǒng měide xiǎngshòu!)

Demei: “Shun” is a highly esthetic character!




1.準時、定時: 正常是上課、約會準時,吃飯定時。

(Zhǔnshí, dìngshí: Zhèngcháng shì shàngkè, yuēhuì zhǔnshí, chīfàn dìngshí.)

Going to class and keeping appointments on time is normal, and so is eating on time.


2.時間、時段: 上下班的時段,人車都很多。在路上很花時間。

(Shíjiān, shíduàn: Shàng xiàbān de shíduàn, rén chē dōu hěnduō. Zài lùshàng hěn huā shíjiān.)

Going to or leaving work are the peak traffic times. You can spend a lot of time on the road.


3.孝順: 每個孩子都應該孝順父母。

(Xiàoshùn: Měi gè háizi dōu yīnggāi xiàoshùn fùmǔ.)

Every child should be filial to its parents.


4.通順: 說話通順的人,寫作一定也通順。

(Tōng shùn: Shuōhuà tōng shùn de rén, xiězuò yīdìng yě tōng shùn.)

People who can speak smoothly can surely also write smoothly.


5.順利: 祝你一路順風、一切順利!

(Shùnlì: Zhù nǐ yīlù shùnfēng, yīqiè shùnlì!)

I wish you “Bon voyage!”and hope everything goes smoothly.


6.順便: 我可以順便帶你回家,一點都不麻煩。

(Shùnbiàn: Wǒ kěyǐ shùnbiàn dài nǐ huí jiā, yīdiǎn dōu bù máfan.)

It’s no trouble at all to take you home, as it’s on my way.


7.可怕、恐怕: 這些可怕的事情,恐怕還會發生。

(Kěpà, kǒngpà: Zhèxiē kěpà de shìqíng, kǒngpà hái huì fāshēng.)

These terrible events, I’m afraid, will continue to occur.


8.怕高、怕熱: 我不要去爬山,因為我怕高也怕熱。

(Pà gāo, pà rè: Wǒ bùyào qù páshān, yīnwèi wǒ pà gāo yě pà rè.)

I don’t want to go hiking in the mountains, because I’m afraid of heights and of getting hot!


Best of Wind 2001

This week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features a selection of music from Best of Wind 2001. Wind Music is a record label in Taiwan.


What brings luck?

John Van Trieste and Shirley Lin discuss Taiwan top 10 different ways to bring luck, starting from the bottom of the list, on Status Update.


Jonathan Pyner: Ways to Discover the World

Jonathan Pyner is a Taipei-based poet from California. On this week's Book of Odes he talks about his writing, his life in Taiwan, and gives readings of his work.


Visiting the grave

Shirley Lin talks about the day visiting the family cemetery and some lovely songs from her favorite singers to go with it, on Jukebox Republic.


The other perspective

Tune into Classic Shorts to hear the story of Lao Weng, who always had a different perspective on things. Hear how his lost horse led to alot of seeming bad and good fortune.


Classic chinese idiom - 塞翁失馬 (sài wēng shī mǎ) or "frontier Weng loses horse" can be translated as "a blessing in disguise" or used to encourage people to take another perspective on a situation.


Prof.Edward I-hsin Chen talks about the reappointment of Chinese President Xi Jinping

The reappointment of Chinese President Xi Jinping was approved unanimously on March 17, 2018. A week earlier, China’s National People’s Congress voted to amend the constitution to remove presidential term limits, giving Xi Jinping the right to stay in office indefinitely. Xi Jinping became president in 2013. Prof.Edward I-hsin Chen, a distinguished chair professor of political science department at Chinese Culture University said there is now less pressure for Chinese President XI Jinping to deal with the issue of unification but his reappointment might also indicate that Xi would eventually set a deadline for a resolution on Taiwan in his life term.


Yang San-lang (Part One)

No history of Taiwanese art could be complete without Yang San-lang. A man whose career spanned most of the 20th Century, Yang was a western-style painter of both great intensity and sensitivity to color. This was an artist who described painting as a battle. But this was also the man who also said that colors live secret lives, and who always noticed the colors of things even in moments of great personal danger. Today, much of his work is collected in the Yang San-lang museum, located in the area just outside of Taipei where the artist grew up. Joining me from the museum today to discuss Yang San-lang’s life and work is the artist's son, Daniel Young.


Belinda Lin, an upcoming startup initiator

Belinda Lin, even though she has a steady job at the state-run Chunghwa Telecom, is getting serious about her next startup after having failed at two. Hear her story on In the Spotlight.


The Meinong Hakka Culture Museum

In the hinterlands of Kaohsiung, far in Taiwan’s south, there is a strong center of Hakka culture. In most areas of Taiwan, Hakka people are a minority, even if a fairly visible one. In Kaohsiung’s rural Meinong District, though, virtually everyone belongs to this ethnic Chinese subgroup, and the Hakka language and culture are entrenched like almost nowhere else in Taiwan. Celebrating Hakka culture- and Meinong’s local take on it- since 2001 is the Meinong Hakka Culture Museum.

Here, the basics of the area’s traditional Hakka way of life are spelled out plainly in displays of everyday tools and objects. But the museum is more than just an assembly of things. There, you can also learn about local traditions of music and entertainment, see how key events in Hakka lives have been marked through the centuries, and try your hand at making local crafts. The museum is also kid-friendly, a place where children especially can gain an appreciation of Hakka culture. With me to discuss the Meinong Hakka Culture Museum today is the museum’s Lee Chun-ting.


Meet Taiwan's newest citizen

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with "the funniest foreigner in Taiwan", comedian and award-winning TV travel host Ugur Rifat Karlova. Rifat has recently become a naturalized Taiwanese citizen due to a change in Taiwan's laws welcoming foreigners with special talents. 



“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 44




歐福: 這裡好面熟,我們以前是不是來過這裡?

(Zhèlǐ hǎo miànshú,wǒmen yǐqián shì bùshì láiguò zhèlǐ?)

Oufu: This place seems very familiar. Have we been here before?


德美: 好像還不止一次。

(Hǎoxiàng hái bùzhǐ yīcì。)

Demei: It seems like more than once.


阿山: 你是對的,我們幾年前確實來過這裡。

(Nǐ shì duì de, wǒmen jǐ nián qián quèshí láiguò zhèlǐ。)

Ashan: You’re right! We were here a couple of years ago.


歐福: 這裡沒網路又沒電視,好無聊!

(Zhèlǐ méi wǎng lù yòu méi diànshì,Hǎo wúliáo!)

Oufu: There’s no Internet or television here. That’s so boring.


德美: 欸! 你真沒禮貌。阿山是好意帶我們來這裡的。

(Āi! Nǐ zhēn méi lǐmào。Āshān shì hǎoyì dài wǒmen lái zhèlǐ de。)

Demei: Ai! You are so rude! After all, Ashan was good enough to bring us here!


阿山: 我喜歡來這裡,是因為空氣新鮮,風景好,人都很友善。

(Wǒ xǐhuān lái zhèlǐ,shì yīnwèi kōngqì xīnxiān,fēngjǐng hǎo,rén dōu hěn yǒushàn。)

Ashan: I like it here, because the air is fresh and clean, the scenery is good, and the people are friendly.




1.是不是? 好像還不只…: 

(Shì bùshì? Hǎoxiàng hái bùzhǐ…)


1.1   你是不是問過這個事情? 好像還不只一次。

(Nǐ shì bùshì wènguò zhège shìqíng? Hǎoxiàng hái bùzhǐ yīcì。)

Haven’t you asked about this business before? It seems like more than once.


1.2   我們是不是談過這問題? 好像還不只我們。

(Wǒmen shì bùshì tánguò zhè wèntí? Hǎoxiàng hái bùzhǐ women。)

Haven’t we talked about this before? It seems like it wasn’t only us.


2. A: …  B: 確實…



2.1   A: 我覺得中文很難學。B: 你說對了,中文確實很難學。

(A: Wǒ juédé zhōngwén hěn nán xué。)

(B: Nǐ shuō duìle, Zhōngwén quèshí hěn nán xué。)

A: I think Chinese is really hard to learn.

B: You said it! Chinese is hard to learn!


2.2   A: 台灣很好玩。 B: 我同意,台灣確實很好玩。

(A: Táiwān hěn hǎowán。)

(B: Wǒ tóngyì, táiwān quèshí hěn hǎowán.)

A: Taiwan is a lot of fun!

B: I agree.  Taiwan really IS a fun place to visit!


3. 沒…又…,好…

(Méi... ... Yòu, hǎo)


3.1   沒親人又沒朋友,好可憐!

(Méi qīnrén yòu méi péngyǒu, hǎo kělián!)

Someone who has neither relatives nor friends is really to be pitied.


3.2   沒水又沒電,好麻煩!

(Méi shuǐ yòu méi diàn, hǎo máfan!)

Having neither water nor electricity is really a lot of trouble!


4. …好…,準備…了

(... Hǎo..., Zhǔnbèi...Le)


4.1   洗好手,準備吃飯了。

(Xǐ hǎoshǒu, zhǔnbèi chīfànle.)

After washing your hands, get ready to eat.


4.2   做好功課,準備睡覺了。

(Zuò hǎo gōngkè, zhǔnbèi shuìjiàole.)

After finishing your homework, get ready for bed.


Ancient Music from the State of Qiuci

Qiuci, an ancient state en route to Western Region along the histrocial Silkroad of China, was situated in today’s Kuche or Kucha in Xinjiang Uygur Autonomous Region. The State of Qiuci was most distinguished for its achievement in indigenous music and dance.


Mark Will: Call Me Lao Wai

Mark Will is a Taipei-based writer from the United States. On this week's Book of Odes, Mark reads from Forms of Formosa, a new poetry anthology he co-edited with CK Hugo Chung.


Announcing winner for March

John Van Trieste and Shirley Lin announce the top FB commenter for March and also the top historical landmark in Taipei, on Status Update.


The younger generation

Shirley Lin talk up on how the younger generation are doing in Taiwan, on Jukebox Republic.


The legend of Sun Moon Lake

Tune into Classic Shorts to hear the legendary story behind Sun Moon Lake. 


Taiwan's maritime history

Taiwan is an island. You only have to look at the map to see that. But whereas many islands around the world have slipped through the years just quietly getting on, Taiwan is one of those islands that have become maritime hubs. Here over the centuries, indigenous boats as well as Chinese, Japanese, and western ships have all found safe harbor- at least some of the time. And today, Taiwan is still home to big container ports and a base for ocean-going ships. One of the best places to learn about Taiwan’s maritime past is the Evergreen Maritime Museum, affiliated with the Evergreen Group, the owner of a major Taiwanese shipping company. With me to discuss Taiwan’s maritime history today is the museum’s Tsang Hsin-chih.