QR Code
Adolescence: The Age of Opportunity
  • Age of Opportunity

    Age of Opportunity

    by Dr. Laurence Steinberg

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with leading expert on adolescent brain science, Dr. Laurence Steinberg about how parents and teachers can take advantage of this key time to inspire positive development in teenagers.

"The Changing Image of the Deity in Heaven and on Earth "

From great thrones in big temples to small roadside shrines and private altars, the gods are everywhere you look. In statue form, they are widely believed to keep an eye on human affairs, to await the prayers of devotees, and to drive out evil. While equally revered, though, not all statues are alike- they come in different sizes and are made from different materials. And while some statues may be kept in a family for centuries, others are designed to be used for just a brief window of time. A new exhibit at the National Museum of Taiwan History explores these statues up close. Using artifacts from the museum’s own collection, the exhibit looks at statues as physical objects, as objects of religious devotion, and as works of art. At the same time, the exhibit also looks at how attitudes toward the statues have changed over time. Here to give us a taste of this exhibit is museum researcher Chang Shu-ching.


Preventing burnout

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with Dr. Kristen Lee, the author of Reset: Make the Most of Your Stress about the prevalence of burnout and how people can manage their stress and their mental health. 


To be sensible

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 34


To be sensible


To be sensible

(Xiǎo háizi bù dǒngshì, nǐ bùyào shēng háizi de qì.)
Kids don’t know much, so don’t be angry with them!


news, information

(Zhèyàng de xiāoxī, wéishènme bù zǎo shuō?)
Why didn’t you mention this news earlier?



(Nǐ néng zhème xiǎng, wǒ jiù hěn kāixīnle.)
I am very happy you think this way.


gas price(s)

(Zuìjìn de yóujià, yītiān bǐ yītiān gāo.)
Recently, the price of oil has been getting higher every day.


gas money

(wǒ de fàn qián dōu bùgòule, dāngrán gēng méiyǒu yóu qiánle.)
I don’t even have enough money for food, so of course I don’t have enough for gas!


flavor, taste

(Wǒ xǐhuān shì shì gèzhǒng bù yīyàng de kǒuwèi.)
I would like to try every different flavor of cake.



這個三明治裡面夾了什麼? 真好吃!
(Zhège sānmíngzhì lǐmiàn jiāle shénme? Zhēn hào chī!)
What’s in this sandwich? It’s delicious!


to love (someone or something) very much

(Wǒ ài sǐ nà zhī xiǎo gǒule! Tā zhēn de hěn kě'ài.)
I love that little puppy! She really is very cute!



德美: 嗯! 「懂事」是聽到朋友有不開心的消息,替他們難過。
(Dé mĕi : ēn ! “dŏng shì” shì tīng dào péng you yŏu bù kāi xīn de xiāo xi, tì tā men nán guò.)
Demei: Hm! “Dong shi” is when you hear of a friend’s misfortune, and you sympathize with them.


歐福: 知道家人、朋友有需要,不等他們要求,就先做。
(ōu fú : zhī dào jiā rén , péng you yŏu xū yào , bù dĕng tā men yāo qiú, jiù xiān zuò.)
Oufu: When you know that a family member or friend has need of something, and you provide it without first being asked.


德美: 油價高的時候坐公車,省油錢也環保。
(Dé mĕi : yóu jià gāo de shí hou zuò gōng chē, shĕng yóu qián yĕ huán băo.)
Demei: When gas prices are high, riding a bus can save money AND the environment.


歐福: 沒有你愛吃的三明治,就換一種口味試試。
(ōu fú : méi yŏu nĭ ài chī de sān míng zhì, jiù huàn yī zhŏng kŏu wèi shì shì.)
Oufu: When your favorite sandwich is sold out, try another kind.


老師: 嗯! 你們都說得很好。簡單的說,就是給別人方便。
(Lăo shī : ēn ! nĭ men dōu shuō de hĕn hăo. jiăn dān de shuō, jiù shì gĕi bié ren fāng biàn.)
Teacher: Hm! You’ve all put it quite well. Simply put, it means making life easier for others.


德美: 多替別人想,不要帶給別人麻煩。
(Dé mĕi : duō tì bié ren xiăng, bù yào dài gĕi bié ren má fan.)
Demei: Think more about others, and don’t add to their problems.


老師: 還有,對任何人,都要有禮貌。
Lăo shī : huán yŏu, duì rèn hé rén, dōu yào yŏu lĭ mào.)
Teacher: And one more thing: be polite to everybody!


Olympic diplomacy: The Korean talks

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with the director of Tamkang University's Institute of Strategic Studies, Professor Alexander Huang, about the recent Korean talks and the leadership of Kim Jong Un. 


Sketches of Taiwan

Sketches of Taiwan is the crystallization of 12 years of work from the composer Bao Yuankai, a famous composer and music educator from China. To ensure that it delights later generation as it did the old, the Taipei Chinese Orchestra commissioned Sun Guangjun to re-arrange the music. Sun Guangjun is a composer and a professor of Tianjin Conservatory of Music in China.


Vanessa Wang: Colorful Medicines

Vanessa Wang is a Taipei-based poet from Chicago. She stopped by our RTI studios recently to talk about her life and poetry, and to give readings of her work.


3 more Taiwan's modern marvels

John Van Trieste and Shirley Lin talk about three more modern marvels in Taiwan for Taiwan Top 10, on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user Nandaro
Link: https://zh.wikipedia.org/wiki/高雄85大樓#/media/File:85_Sky_Tower_Across_Bay.jpg



Korean craze

How crazy is the Korean craze in Taiwan? Find out on Jukebox Republic.


Kuan Chung-ming

Former National Development Council (NDC) Minister Kuan Chung-ming has officially been elected as the new president of National Taiwan University. Kuan was chosen from among five other candidates, whom he beat by more than one third of votes in the final ballot. He is expected to take office in February, but has already outlined his future plans for the university.


Boy, how things change

Tune into Classic Shorts to hear the rags to riches story of Wang Ji Yo, and how he was remembered by the Tang dynasty poet Du Fu in his poem Regrettable.


Classic idiom of the week -白雲蒼狗 (bái yún cāng gŏu) or "white clouds grey dog" describes how things in life can change so quickly. 



The Yuanshan Culture

Not far from RTI’s studios, are the remnants of an ancient habitation, a prehistoric site where people lived thousands of years ago. The site covers many cultural layers, built up on top of one another over millennia as styles of pottery and other everyday objects came and went. One of the many layers in this record, stands out, though. It’s unlike anything that came before it in Taiwan, and perhaps because is so distinctive, it shares a name with the site as a whole. This is the layer belonging to the Yuanshan Culture, which was spread across much of northern Taiwan around 3000-2500 years ago. But the Yuanshan Site is far older than that. Settlement at the site goes back 5000 years or more, and the Yuanshan Culture wasn’t the first or even the second culture group to leave traces there. What about the Yuanshan Culture is special then? What about it represents such a break with the past? To find out, I’ve spoken with researcher Lee Kun-hsiu of the National Museum of Prehistory.


Jessica Lee of In-co Studio and IOH

Jessica Lee talks about why she got interested in architecture and her travels around the world, on In the Spotlight.


Chiang Ching-kuo

This year marks the 30th anniversary of former President Chiang Ching-kuo’s death. In commemoration of the late leader, the KMT held a series of events last week, including a speech given by former President Ma Ying-jeou on Wednesday.


A KMT member, Ma worked closely with Chiang for seven years as his English interpreter and as the Deputy Director of the First Bureau of the Presidential Office. In his speech, Ma said the late leader held empathy for the people of Taiwan. He also said Chiang made four main contributions to Taiwan: ten major infrastructure projects, the lifting of martial law, allowing Taiwanese citizens to visit their relatives in China, and his hard-working governanc


The Taiyuan Asian Puppet Theatre Museum

Around the world people have long been making puppets. They can represent real figures or simply suggest them by casting shadows on a surface. And they can come alive in many ways too- with the help strings, sticks, or hands placed inside. Amid this global variety, Taiwan’s own puppetry traditions are able to hold their own. And if you visit the Taiyuan Asian Puppet Theatre Museum in Taipei, you’ll be able to understand why. The museum is a celebration of the world of puppetry, with a collection of puppets and paraphernalia brought together from several continents. Among the big sources of artifacts, though, is Taiwan itself, where the puppet theater has kept generations of people entertained. Here to guide us through the collection today is the museum’s Ms. Huang.


Mindful meditation

Join Natalie Tso on Taiwan Today as she speaks to Dr. Craig Hassed, a leading expert on mindfulness and lecturer at Monash University, about practice of mindfulness and meditation and how it can lead to greater peace, joy and health. 


Chinese characters

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 33


Chinese Characters


Vocabulary and short sentences


1  週末





(Zhège zhōumò wǒ yǒu kòng, yào bùyào chūqù wán?)

I’m free this weekend.  Do you want to go somewhere?


2 接待


receive, greet, treat



(Zhǔrén zǒng shì hěn rèqíng de jiēdài kèrén.)

The host always treats guests hospitably.


3  家庭





(Wǒ de jiātíng hěn jiǎndān, zhǐyǒu sì gèrén.)

My family is very simple and small – only four people.


4  带


bring, take, carry



(Nǐ yào dài háizi qù nǎ'er wán?)

Where do you want to take the kids to play?


5   墾丁





(Kěndīng zài táiwān de nánbù.)

Kenting is in southern Taiwan.


6  座位





(Zhège zuòwèi bù tài shūfú, wǒmen huàn yīxià ba!)

This seat is not very comfortable. Let’s change.


7  休旅車

(xiū lǚ chē)     




(Kāi xiū lǚ chē qù lǚxíng hěn fāngbiàn.)

Driving a van to travel in is very convenient.


8  禮貌


polite, courtesy



(Duì měi gèrén dōu yào yǒu lǐmào, cái huì shòu rén xǐ'ài.)

Be polite, then everyone will like you.


9  求之不得


to be exactly what one wanted



(Zhè shì wǒmen qiúzhībùdé de shìqíng, zěnme huì bù dāyìng ne?)

This is what we asked for, so how could we say “no”?




歐福: 上個週末,你們去哪兒玩?

(ōufú : shàng ge zhōu mò , nĭ men qù nă r5 wán ?)

Oufu: Where did you go last weekend?


得中: 我得在家帶我弟弟妹妹。哪兒都沒去,好可憐!

(Dézhòng : wŏ de zài jiā dài wŏ dì di mèi mei. nă r5 dōu méi qù , hăo kĕ lián !)

Dezhong: I had to stay home and watch my “little brother and sister”. Couldn’t go anywhere…it’s really too bad!


德美: 哎! 上個月你的接待家庭,不是帶你們去墾丁海邊玩嗎?

(Dé mĕi : āi ! shàng ge yuè nĭ de jiē dài jiā ting, bù shi dài nĭ men qù kĕn dīng hăi biān wán ma ?)

Demei: Hey, last month didn’t your host family take you to the beach at Kenting?


得中: 對啦! 可是一到週末,都求之不得有人帶我們出去走走看看。

(Dé zhòng : duì la ! kĕ shì yī dào zhōu mò, dōu qiú zhī bù dé yŏu rén dài wŏ men chū qù zŏu zŏu kàn kan.)

Dezhong: Yeah! But when the weekend arrives, it would be so nice if somebody offered to take us sightseeing.


德美: 那是真的! 只是外國遊學生,也要跟著當地人的生活。

(Dé mĕi : nà shi zhēn de ! zhĭ shì wài guó yóu xué sheng, yĕ yào gēn zhe dāng dì rén de shēng huó.)

Demei: That’s so true! But, foreign students should play by local rules.


歐福: 有的週末父母也要工作,孩子也要上課的。

(ōu fú : yŏu de zhōu mò fù mŭ yĕ yào gōng zuò , hái zi yĕ yào shàng kè de.)

Oufu: On some weekends, the parents have to work, and the kids have classes.


得中: 噢! 他們沒邀請,我當然不會要求。那太不禮貌了!

(Dézhòng : òu ! tā men méi yāo qĭng , wŏ dāng rán bù huì yāo qiú. nà tài bù lĭ mào le !)

Dezhong: Oh, if they don’t offer, of course, I wouldn’t ask. That’d be rude!


Teens in Shanghai

Dr. Laurence Steinberg, a leading expert on adolescent brain science, tells us about his latest research about teenagers in Shanghai. Dr. Steinberg is the author of Age of Opportunity: Lessons from the New Science of Adolescence. 


Pipa by Lien Peiju

Lien Peiju is one of the last disciples of Master Lin Shi-chen, the sixth generation inheritor of Pudong-style pipa performance. The Pudong style is generally acknowledged to be the most difficult style to learn as it involves very demanding and intricate performance techniques.


Cindy Szu: The Garden and I

Cindy Szu is a Taipei-based poet and artist. She stopped by our RTI studios recently to talk about her life and poetry, and to give readings of her work. (Artwork by Cindy Szu)


3 more modern marvels

Shirley Lin and Paula Chao talk about three more Taiwanese modern marvels on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user Lute66

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Luce_Memorial_Chapel#/media/File:Luce_Memorial_Chapel_interior.jpg


New Year's resolution

Shirley Lin talks about her New Year's resolution which is a stretch from 2017, on Jukebox Republic.


Erica Tseng of Thomas Meat

Erica Tseng is the director of Creative and Strategic Planning at Thomas Meat, which has opened three boutique meat shops in Taipei in the last five years. Hear her story about the details of transforming the 65-year old meat business into its current style, on In the Spotlight.


Photo courtesy of Erica Tseng


Ke Chi-hua, Taiwan's great English teacher (Part Three)

For decades, anyone in Taiwan who wanted to learn English did so through the books of author Ke Chi-hua. From around 1960, when his first book came out, Ke produced a series of guides to the strange world of English grammar. They became instant classics, and were the standard guides for generations of Taiwanese learners. But while it is perhaps for these books that he’s best remembered today, Ke was above all a man of letters who wrote in several genres and in several languages. He was also a government target during Taiwan’s 20th century dictatorship. He spent around 17 years in total imprisoned under dubious charges of dissidence.


Ke passed away in 2002, but his story is not his alone to tell. His wife Tsai A-li, now 86, was in the thick of it all. She clearly remembers her family’s hopes for success when Ke’s first book became a bestseller. She also remembers the dashing of those hopes as her husband was taken away and sentenced to a second prison term of twelve years. Over the past two weeks, Ms. Tsai has shared her memories of Ke Chi-hua’s life with us. This week, we present the final installment of her story.


Pasibutbut, the Bunun prayer for a rich millet harvest

At certain points in the year when the time is right, people in certain villages of the indigenous Bunun people gather to pray. A group of men form a circle, linking their arms behind them, and then, they begin to sing. For the Bunun people themselves, this sung prayer has deep cultural significance. Those villages who sing this song, which is known as Pasibutbut, believe it has the power to make the millet crop grow and ensure a successful harvest.

Ever since word about Pasibutbut first got out beyond Bunun lands, it has also come to be seen as a defining characteristic of Bunun culture. The National Taiwan Museum of Prehistory is celebrating this prayer for the millet harvest in an ongoing exhibit. Joining us this week to introduce this sung prayer and its significance is assistant museum researcher Lin Chien-cheng.



Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with a leading expert on mindfulness, Dr. Craig Hassed, a Senior Lecturer at Monash University.


Chinese Characters

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 32


Chinese characters 


Every language has root words, as does Chinese. In this episode we build from basic characters and expand them into compound words, sentences and paragraphs.



deny, refute

(Nàgè xiǎotōu chéngrèn tōu chē, dànshì fǒurèn shārén.)
The thief confessed to stealing the car, but denied having murdered anyone.

admit, confess

(Wǒ chéngrèn cuòle, qǐng nǐ yuánliàng wǒ.)
I admit that I was wrong. Please forgive me.

diligent, serious

(Xuéshēng rènzhēn shàngkè, shì lǎoshī zuìgāo xìng de shìle!)
Diligent students are a teacher’s greatest happiness!
to think, consider

(Nǐ rènwéi tāmen liǎng gè rén shì rènzhēn de ma?)
Do you think those two are serious about each other?


to travel in the countryside

(Chūntiān hěn shìhé dào jiāowài qù jiāoyóu, yěcān.)
Spring is highly suitable for walks in the country and picnics.

tour guide

(Wǒmen dǎoyóu de zhīshì hěn fēngfù)
Our tour guide is very knowledgeable.

travel log

(Wǒ cóng chūfā de dì yī tiān jiù kāishǐ xiě yóujìle.)
From the very first day of my trip, I started keeping this diary.

(Bùlùn dàrén, xiǎohái dōu àiwán zhè zhǒng yóuxì.)
It doesn’t matter if you’re young or old, everyone likes this game.


personally, in person

(Nǐ dé yào qīnzì dào yínháng qù kāihù.)
You must go to the bank in person to open an account.

privately, on one’s own initiative

(Tuántǐ lǚyóu jiù bùnéng sīzì xíngdòng.)
When traveling with a tour group, you aren’t able to act on your own initiative.

self-help, self-serve

(Zhè shì zìzhù shì de, méiyǒu fúwùyuán.)
This is a self-serve place, with no service staff.

selfish, self-centered

(Nǐ ràng zhěnggè tuántǐ děng nǐ yīgèrén, zhēnshi tài zìsīliǎo!)
You kept the entire tour group waiting just for you! You are really too selfish!

Listening Practice:


Please listen to see how much you comprehend.


1. 如果你認為我跟他快要結婚了,那你就錯了。我承認我們兩個人都很認真,但是我否認「快要結婚」的這種消息。
(Rúguǒ nǐ rènwéi wǒ gēn tā kuàiyào jiéhūnle, nà nǐ jiù cuòle. Wǒ chéngrèn wǒmen liǎng gè rén dōu hěn rènzhēn, dànshì wǒ fǒurèn 'kuàiyào jiéhūn'de zhè zhǒng xiāoxī.)

If you think I’m marrying him soon, you’re mistaken. I do admit that we’re “serious”, but deny the news that we’re getting married soon.


2. 導遊說:出國旅遊跟當天來回的郊遊很不一樣,郊遊可以帶吃的、喝的,玩遊戲用的東西,你想帶多少東西都可以。可是旅遊就不一樣了,帶的行李越少越好,一台相機、一本本子,一枝筆寫遊記就夠了。
(Dǎoyóu shuì: Chūguó lǚyóu gēn dàngtiān láihuí de jiāoyóu hěn bù yīyàng, jiāoyóu kěyǐ dài chī de, hē de, wán yóuxì yòng de dōngxī, nǐ xiǎng dài duō shào dōngxī dū kěyǐ kěshì lǚyóu jiù bù yīyàngle, dài de xínglǐ yuè shǎo yuè hǎo, yī tái xiàngjī, yī běnběn zi, yīzhī bǐ xiě yóujì jiù gòule.)

The tour guide says, “Traveling abroad is completely different from a one day trip to the countryside. When taking a trip to the country, you can carry your own food and drinks, and bring along any games you might want to play. You can bring whatever you like. However, touring is different. The less baggage you carry, the better – one camera, one notebook and one pen for writing your travel diary is enough.”


3. 這是我們幾個好朋友私自邀約的團體旅遊,不是對外公開的,所以旅費比較便宜。有些事你得親自動手做,也不能很自私的只管你自己,除了自助以外,還要助人。

(Zhè shì wǒmen jǐ gè hǎo péngyǒu sīzì yāoyuē de tuántǐ lǚyóu, bùshì duìwài gōngkāi de, suǒyǐ lǚfèi bǐjiào piányí. Yǒuxiē shì nǐ dé qīnzì dòngshǒu zuò, yě bùnéng hěn zìsī de zhǐguǎn nǐ zìjǐ, chúle zìzhù yǐwài, hái yào zhùrén.)

This tour group is made up of several good friends who have privately gotten together to travel, and is not open to outsiders. Consequently, the travel expenses are relatively inexpensive. Some things you will have to take care of personally, and you cannot selfishly think only of yourself. In addition to helping yourself, you will also have to help other members of the group.


Meditation Melody

The pipa performer is Yang Jianping who was born in Tiantai, China. She began studying the pipa at the age of 12 and was admitted to the prestigious Shanghai Conservatory at the age of 15. The zheng performer is Ann Yao who joined the prestigious Central Music Ensemble in Beijing as zheng player after she graduated from the Shanghai Conservatory in 1983.



Vanessa Wang: Every Day Is a Silent Hallelujah

Vanessa Wang is a Taipei-based poet from Chicago. She stopped by our RTI studios recently to talk about her life and poetry, and to give readings of her work.


Taiwan's top ten modern marvels

Shirley Lin and Jake Chen take you looking at some of the top ten modern Taiwanese marvels on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user (WT-shared) Shoestring

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Jhaishan_Tunnel#/media/File:Jhaishan_Tunnel,_Kinmen,_Taiwan.JPG


Recollecting 2017

Shirley Lin reminisces on things that happened in 2017, on Jukebox Republic.


Giving coal on a snowy day

Tune into Classic Shorts to hear the story of Emperor Taizong of the Sung dynasty and how he was remembered for his compassion for the people.


Classic idiom of the week - 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn) or "snow middle give coal" means to help someone in their time of need.


Erica Tseng of Thomas Meat

Erica Tseng was studying in Australia and was planning her next page in her life when she got a phone call. That call made her decide to move back to Taiwan. Find out her story on In the Spotlight.


Ke Chi-hua, Taiwan's great English teacher (Part Two)

For decades, anyone in Taiwan who wanted to learn English had only one place to turn. For whole generations of people here, the works of author Ke Chi-hua were trusty friends, guiding the way through the tangled world of English grammar. It is for these bestsellers, published starting around 1960, that many Taiwanese people today remember Ke best. But Ke was a man of staggering talent, whose literary output included books in multiple languages, novels, and poetry. He was also a man whose life was full of tragedy.

As a suspected dissident living under Taiwan’s 20th century dictatorship, he spent the prime of his life, around 17 years in total, imprisoned. His poetic attacks on the government and fight for Taiwan’s dignity are also his legacy. Ke passed away in 2002, but his story is just as much the story of his wife, Tsai A-li. Now 86, she still remembers the joy they shared over their success as publishers. And she still remembers the heartbreak of running a business and raising a family alone after Ke was taken. This month, Ms. Tsai has agreed to share her memories with us, and today, we present part two of her recollections.


"Patrolling the Realms: The Wangye Belief in Taiwan and Southeast Asia" (Part Two)

The Wang Ye are a large group of gods whose worship has spread far from their traditional home in Southeast China. Emigrants from the region have brought the belief in these gods with them everywhere from here in Taiwan to the countries of Southeast Asia. A strong faith in their ability to drive out disease and evil has made these gods indispensable to many ethnic Chinese immigrant communities, where an unfamiliar climate and poor sanitation often led to frightening epidemics. An ongoing exhibit at the National Museum of Taiwan History, "Patrolling the Realms: The Wangye Belief in Taiwan and Southeast Asia", introduces these gods and the grand ceremonies that accompany their arrival on earth.

Last week, museum researcher Chang Ying-chih explained the belief that the Wang Ye gods act as deputies of the Jade Emperor. They inspect parts of the realm once every so often, expelling plagues, answering petitions, and reporting back to the Jade Emperor on their findings. We heard how these gods arrive on land from the water, coming up from either the coast or a riverbank, and about how they are furnished with grand lodgings during their stay. Today, Ms. Chang joins us again to tell us about the busy schedule the Wang Ye gods have once they’re in the human world.


Pulitzer prize reporting in China

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Pulitzer-prize winning journalist Mei Fong. Fong and her team won the Pulitzer Prize for International Reporting in 2007 for their "sharply edged reports on the adverse impact of China's booming capitalism on conditions ranging from inequality to pollution."


Fong is the first Malaysian to have won a Pulitzer prize. Fong shares about the challenges of reporting in an authoritarian country and what inspired her to become a writer and journalist. 



“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 31


老師: 那家店的老闆從早忙到晚,可是我每次看他都是笑瞇瞇的。

(Lǎoshī: Nà jiā diàn de lǎobǎn cóng zǎo máng dào wǎn, kěshì wǒ měi cì kàn tā dōu shì xiàomīmī de de.)

Teacher: The owner of that store is busy from early morning ‘til late evening, but every time I see him, he has a big smile on his face.


德美: 那真不容易,從買菜、炒菜到煮麵、賣麵都他一個人做嗎?

(Dé měi: Nà zhēn bù róngyì, cóng mǎi cài, chǎocài dào zhǔ miàn, mài miàn dōu tā yīgèrén zuò ma?)

Demei: That’s not easy! From buying supplies, to cooking, to making noodles, and selling them, it’s all just him, isn’t it?


歐福: 我對那家麵店不熟,可是一定有人幫他吧!

(Ōu fú: Wǒ duì nà jiā miàn diàn bù shú, kěshì yīdìng yǒurén bāng tā ba!)

Oufu: I’m not familiar with that noodle shop, but there must be somebody helping him.


老師: 有是有,可是就來幾個小時打工。

(Lǎoshī: Yǒu shì yǒu, kěshì jiù lái jǐ gè xiǎoshí dǎgōng.)

Teacher: There is, but they only come to work a few hours a day.


德美: 老闆如果做得開心,一定不覺得累。

Dé měi: Lǎobǎn rúguǒ zuò dé kāixīn, yīdìng bù juédé lèi.

Demei: If the owner is happy in his work, of course he won’t feel tired.


老師: 我從小到大,吃了多少家的麵,還是覺得他的麵比較好吃。

(Lǎoshī: Wǒ cóngxiǎo dào dà, chīle duōshǎo jiā de miàn, háishì juédé tā de miàn bǐjiào hào chī.)

Teacher: From the time I was a kid, having eaten at so many noodle shops, I still feel like his noodles are tastier.





1.從早到晚: 他從早到晚都在用電腦。

(Cóng zǎo dào wǎn: Tā cóng zǎo dào wǎn dōu zài yòng diànnǎo.)

He uses computers from early morning ‘til late evening.


2.從小到大: 我從小到大都不愛吃飯。

(Cóngxiǎo dào dà: Wǒ cóngxiǎo dào dàdū bù ài chīfàn.)

From the time I was little, I have never liked rice.


3.好是好,可是…: 這件衣服好是好,可是太貴了。

(Hǎo shì hǎo, kěshì...: Zhè jiàn yīfú hǎo shì hǎo, kěshì tài guìle.)

I agree with you these clothes are good, but they’re too expensive.


4.熱是熱,可是…: 台灣熱是熱,可是很好玩。

(Rè shì rè, kěshì...: Táiwān rè shì rè, kěshì hěn hǎowán.)

I agree that Taiwan is hot, but it’s also fun.


5對…不熟: 對不起!我對那個地方不熟。

(Duì... Bù shú: Duìbùqǐ! Wǒ duì nàgè dìfāng bù shú.)

I’m sorry! I’m not very familiar with that place!


6.對…不熟: 我對這種軟體不熟,沒辦法幫你。

(Duì... Bù shú: Wǒ duì zhè zhǒng ruǎntǐ bù shú, méi bànfǎ bāng nǐ.)

I am not familiar with this kind of software, so I can’t help you.


7.還是…比較: 我覺得還是在家比較舒服。

(Háishì... Bǐjiào: Wǒ juédé háishì zàijiā bǐjiào shūfú.)

I feel that staying at home is relatively comfortable.


8.還是…比較: 媽媽還是覺得傳統市場比較新鮮。

Háishì... Bǐjiào: Māmā háishì juédé chuántǒng shìchǎng bǐjiào xīnxiān.

Mom still thinks that traditional markets are relatively fresher.


Instrumental Guide to the Chinese Orchestra

The last edition of Jade Bells and Bamboo Pipes for the year 2017 guides you through instruments in a Chinese orchestra including wind, plucked string instruments and percussion instruments. The music is performed by Taiwan’s Kaohsiung City Chinese Orchestra.


Alexandra Gilliam: Exile I-VII

Alexandra Gilliam is a Taipei-based poet from the United States. She stopped by our RTI studios to read her series of poems entitled Exile.


Congrats to December winner

Join Shirley Lin and Jake Chen to learn what is the most relaxing, no brainer thing to do the Taiwanese way and to find out if you're the winner for the month, on Status Update.


Taiwan's Christmas cheer

What's Christmas like in Taiwan? Listen to Jukebox Republic and hear Shirley Lin's account of the festivity in Taipei.


Winter Solstice

Learn about the traditions of the Winter Solstice in ancient and modern China on Classic Shorts. 


Azure Hsu

Azure Hsu expands on how he sets up the La Lumiere platform, which rates spas and massage parlors around Taipei, on In the Spotlight.


Photo courtesy of Azure Hsu




Ke Chi-hua, Taiwan's great English teacher (Part One)

For generations of Taiwanese people, the book “A New English Grammar” by Ke Chi-hua was a trusty sidekick. There had never been anything like it in Taiwan before- a systematic, no-nonsense guide to the the English language that demystified its inner workings so that even schoolchildren could make sense of them. Its revised editions and sequels went on to be bestsellers too, and through the whole middle of the 20th century, Ke Chi-hua’s English textbooks were the preferred option for Taiwanese students looking to master the language. After so many decades of use, these books have achieved an iconic stature as something everyone over a certain age will remember.

But their author, Ke Chi-hua, is himself an icon, and for far more than his role as Taiwan’s great English teacher. A political prisoner, novelist, and sharp-witted poet, Ke suffered intensely under Taiwan’s 20th century dictatorship and yet never shrank from firing back at it. Ke passed away in 2002, but his story isn’t his alone. His wife, Tsai A-li was at the center of it all. Together, they started a publishing house and a family, and during Ke’s years of imprisonment, it was her who ran the business, raised the family, and fed Taiwan’s insatiable demand of Ke’s books. Now 86, she remembers everything clearly, and she's here with us this week to share the first part of her story.


"Patrolling the Realms: The Wangye Belief in Taiwan and Southeast Asia" (Part One)

The Wang Ye are a class of gods whose worship has spread across a wide range thanks to emigration from Southeast China, where belief in them originates. From here in Taiwan all the way to Malaysia, people believe that the Wang Ye come to towns at regular intervals on the Jade Emperor’s business, to inspect conditions, expel evil, and report back on what they’ve seen. This is the basic idea, but as an ongoing exhibit at the National Museum of Taiwan History shows, belief in these gods is complicated.There is a huge number of them, many with their own backstories. Many regions only worship a few of them, and the ways in which they’re welcomed to earth can have hyperlocal variations. Here to uncomplicate the Wang Ye and their worship in Taiwan is museum researcher Chang Ying-chih.


Chiayi Mayor Tu Shiing-Jer

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso features and interview with Chiayi Mayor Tu Shiing-Jer. The interview is part of Radio Taiwan International's series of interviews with city mayors and county magistrates about the government's New Southbound Policy. The policy aims to strengthen ties with Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. 


Chiayi is famous for Mount Ali and its chicken rice speciality. Mayor Tu shares how they are dealing with the challenge of a decrease in Chinese tourists and how they are attracting tourists from Southeast Asia and South Asia. He also shares about the unique historical and cultural sites of Chiayi, the first established city in Taiwan.


Mayor Tu also shares about their local food specialty, chicken rice. In addition to encouraging people to come and enjoy the delicous dish, Tu shares how they are trying to make it available to people outside of Chiayi in an instant noodlye-type microvable package.  Tu also shares how they are encouraging cultural diversity and understanding and hoping their new immigrant residents will help bridge ties with Southeast Asia.


The one child policy's impact on China

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Pulitzer prize winning journalist Mei Fong about whether the one child policy was ultimately good or bad for China. Fong is the author of One China: The Story of China's Most Radical Experiment.


How do we get there?

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.


Episode 30


How do we get there?



(Déměi: Zěnme qù bǐjiào hǎo ne?)

Demei: What’s the best way to get there?



(Lǎoshī: Táiwān de huǒchē hěn shūfú, huándǎo de guānguāng piào yě bù guì.)

Teacher:T aiwan’s trains are very comfortable, and tickets for touring around the island aren’t expensive.



(Ōufú: Wǒmen kěyǐ zūchē ma?)

Oufu: Couldn’t we rent a car?



(Déměi: Wǒ yě juédé zìjǐ kāichē bǐjiào zìyóu, kěyǐ zūchē huándǎo.)

Demei: I feel like driving a car would give us more freedom, too. We could rent one to drive around the island.



(Lǎoshī: Zìyóu shì zìyóu, kěshì nǐmen gāng lái táiwān)

Teacher: Freedom is all very well and good, but you’ve only just arrived in Taiwan.



(Déměi: Lǎoshī pà wǒmen duì táiwān de qíngxíng bù shú.)

Demei:A re you worried that we might not be familiar with Taiwan?



(Ōufú: Wǒmen kěyǐ kàn dìtú.)

Oufu: We can look at a map.



(Lǎoshī: Bùshì pà nǐmen mílù, shì pà kāichē rén de xíguàn bùtóng.)

Teacher: I’m not afraid you’ll get lost, I’m just concerned about different driving habits.



(Déměi: Wǒmen jiù tīng lǎoshī de jiànyì, háishì zuòchē bǐjiào ānquán.)

Demei: Well, let’s listen to teacher’s advice. It’s still safer to ride on the train.



(Ōufú: Xiànzài de wèixīng dǎoháng, yuè lái yuè jīngzhǔn, bùpà bùpà!)

Oufu: Nowadays, GPS is more and more sophisticated, so don’t worry, don’t worry!



(Lǎoshī: Bùpà yī wàn, zhǐ pà wàn yī.)

Teacher: Do not fear the ten thousand adversaries, just the one in ten thousand thing that could go wrong.


德美:嘿! 我們要高高興興的出門,平平安安的回家。

(Déměi: Hēi! Wǒmen yào gāo gāoxìng xìng de chūmén, píngpíng ān'ān dì huí jiā.)

Demei: Hey! We will happily, joyously depart, and safely return!


Singapore Chinese Orchestra

Singapore Chinese Orchestra was founded in 1968 as a performing unit of the People’s Association Cultural Troupe and its primary role was to perform at community functions. It was renamed Singapore Chinese Orchestra in 1992 to reflect its leading status in the city state.


Cindy Szu: I Am Nothing and I Am Everything

Cindy Szu is a Taipei-based poet and artist. She stopped by our RTI studios recently to talk about her life and poetry, and to give readings of her work.


More ways to relax at year end

John Van Trieste and Shirley Lin talk about three wonderfully relaxing things to do in Taiwan on Status Update.


Photo uploaded to Wikipedia by user Minghong.

Link: https://zh.wikipedia.org/wiki/北投溫泉#/media/File:Beitou_Hell_Valley_2.jpg