QR Code
The Center of Old Fongshan City History Time Traveler
2018-08-19
  • Time Traveler

    Time Traveler

    Time Traveler

The southern city of Kaohsiung is home to a new museum. Since opening in March this year, The Center of Old Fongshan City History has taken visitors back in time through the story of a major local historic site- an imperial Chinese fortification nearly 200 years old. Unlike other walls from Taiwan’s period under imperial Chinese rule- places like Taipei’s old city walls- this fortification is still partially standing, highlighting the military past of an area whose military importance has never faded. The museum, though, isn’t just about these old walls. It presents the history of Taiwanese forts in general, and it also covers the story of what has happened to this fort in the years since imperial rule ended. With us today to introduce the old fort and its new museum is Wang Hsing-an of the Kaohsiung Museum of History, one the new museum’s parent organizations.

Supermarkets

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 69

 

Supermarkets 

 

德美:老師您平常在哪裡買菜?
(Déměi: Lǎoshī nín píngcháng zài nǎlǐ mǎi cài?)
Demei: Teacher, where do you usually buy food?

 

老師:我喜歡去傳統市場買菜。
(Lǎoshī: Wǒ xǐhuān qù chuántǒng shìchǎng mǎi cài.)
Teacher: I like to shop in the traditional markets.

 

得中: 老師家附近沒有超級市場嗎?:
(Dézhōng: Lǎoshī jiā fùjìn méiyǒu chāojí shìchǎng mā?)
Dezhong: Don’t you have a supermarket near your house?

 

老師:有是有,可是我還是習慣在傳統市場買。那裡的東西比較新鮮、便宜,而且有很多選擇。
(Lǎoshī: Yǒu shì yǒu, kěshì wǒ háishì xíguàn zài chuántǒng shìchǎng mǎi. Nàlǐ de dōngxī bǐjiào xīnxiān, piányí, érqiě yǒu hěnduō xuǎnzé.)
Teacher: There is one, but I’m still more used to shopping in the traditional market. Things there are fresher and cheaper, and there’s a large selection.

 

德美:話是沒錯,可是我覺得超級市場比傳統市場乾淨。
(Déměi: Huà shì méicuò, kěshì wǒ juéde chāojí shìchǎng bǐ chuántǒng shìchǎng gānjìng.)
Demei: What you say is true, but I think the supermarket is cleaner than the traditional market.

 

得中: 我也這麼覺得。在我的國家雖然也有傳統市場,但是還是有很多人喜歡去超級市場買菜。
(Dézhōng: Wǒ yě zhème juéde. Zài wǒ de guójiā suīrán yěyǒu chuántǒng shìchǎng, dànshì háishì yǒu hěnduō rén xǐhuān qù chāojí shìchǎng mǎi cài.)
Dezhong: I think so, too. Even though my country also has traditional markets, many people still prefer supermarkets.

 

老師:我喜歡去傳統市場買菜,還有一個最大的原因,就是那裡可以討價還價,超級市場就不行了。
(Lǎoshī: Wǒ xǐhuān qù chuántǒng shìchǎng mǎi cài, hái yǒu yíge zuìdà de yuányīn, jiùshì nàlǐ kěyǐ tǎojiàhuánjià, chāojí shìchǎng jiù bùxíng le.)
Teacher: There is another good reason I like traditional markets, and that’s the fact that I can bargain and talk the price down. You can’t do that in a supermarket!

 

得中:台灣男人也都喜歡討價還價嗎?
(Dézhōng: Táiwān nánrén yě dōu xǐhuān tǎojiàhuánjià ma?)
Dezhong: Do guys in Taiwan also like to haggle over prices?

 

德美:我想這跟男人女人沒關係,就是一個地方的習慣吧!
(Déměi: Wǒ xiǎng zhè gēn nánrén nǚrén méiguānxì, jiùshì yíge dìfāng de xíguàn ba!)
Demei: I don’t think it’s a guy thing or girl thing. It’s just a matter of local custom!

(more)

Listen to the Landscape of Taiwan II

This album is performed by the National Chinese Orchestra Taiwan (NCO). NCO is committed to promoting traditional music from Taiwan and this week’s Jade Bells and Bamboo Pipes features Lion Dance and Electronic Music by the Third Prince.

(more)

Scenic MRT stops in Taipei

John Van Trieste and Shirley Lin talk about three more MRT stops in Taipei with a view, on Status Update. 

 

Photo uploaded to Wikipedia by user Tzu-hsun Hsu

Link: https://zh.wikipedia.org/wiki/大安森林公園#/media/File:Taipei_Daan_Park_-_Coconut_Tree_-_20180805_-_01.jpg

(more)

David Lee in the 80s

David Lee's music was part of Shirley Lin's family life when her kids were younger. Hear his fascinating life story and popular songs of the 80s, on Jukebox Republic.

(more)

Shadow puppetry

Tune into Classic Shorts to hear the story of how shadow puppetry began in ancient China. 

(more)

Mayumi Hu

Mayumi Hu is Japanese American, and an artist and hotelier who is now focused on social services especially in animal welfare. Find out on In the Spotlight where she has been and what she was up to before arriving in Taiwan.

(more)

The Story of Recorded Music in Taiwan: Part 1

It’s been over 100 years since Taiwan’s musicians started recording their music. From their first gramophone record, they’ve moved through many recording formats and decades’ worth of fashions, both foreign and local. They’ve also weathered years of censorship to arrive in an era of free expression. Many people in Taiwan can point you to the famous songs and singers of the past, and tell you which songs were once banned. But the details are often fuzzy. What was the first Taiwanese record? How did the stars live and perform? And why were certain songs banned but not others?

 

I’ve wanted to learn more about the history of recorded music in Taiwan since stumbling on a piece of that history in RTI’s CD library. It’s a re-release of classic songs from the 1930’s. If you’ve heard this program before, you’ve heard many tracks from this CD already. But to really understand these songs and the world that made them, we need the help of an expert. Huang Yu-yuan is just the person for the job. He is a researcher at the National Museum of Taiwan History who’s made Taiwan’s recorded music a focus of his work. Over the next three weeks, he’ll share his deep knowledge of the subject with us, telling us about the classic hits, about recording in the past, and about why some old songs are still among Taiwan’s best loved today.

(more)

Yushan National Park- Part 1

Yushan National Park is home to some of Taiwan’s highest peaks. It’s a hikers’ paradise and a place anyone serious about conquering Asia’s great summits will be sure not to miss. Towering over it all is the park’s namesake- Yushan, or Jade Mountain in English. Atop Jade Mountain is Taiwan’s highest point, and so Jade Mountain itself has become a symbol of Taiwan. The park isn’t all soaring peaks and thin, cold air, though. Inside, you’ll find a range of elevations and microclimates, home to a range of plants and animals. There’s culture and history to explore too. Indigenous people living in the park still observe the same ceremonies their ancestors did, and there’s a story behind the park itself too. Over the next two weeks, the park’s Lin Wenhe will be joining us to share the best of what this rugged area has to offer.

(more)

How AI will revolutionize work

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso interviews global AI expert Edgar Perez, about how AI will revolutionize and impact the way we work.

 

Perez is the author of the upcoming book The AI Breakthrough: How Artificial Intelligence is Advancing Deep Learning and Revolutionizing Your World

(more)

Tai Tzu-ying

The world’s leading female badminton player, Tai Tzu-ying of Taiwan, has added another title to her stellar career. At last month’s Asian Games held in Jakarta, Indonesia, Tai won Taiwan’s first gold medal in badminton.

 

But Tai, who ranked number one in women’s singles since the end of 2016, wasted no time in savoring her victory, nor did she attend a banquet held by the government for Taiwan’s team. Tai is now in Japan for another tournament and will head to China when the Victor China Open 2018 begins next Tuesday.

(more)

AI trends in China

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Allan Chou, the founder of Raidical Shangahi, a firm which invests in tech startups in China, about recent trends in Artificial Intelligence in China. 

(more)

Traditional and Modern

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 68

 

Traditional and Modern

 

1 原因
(yuányīn)
reason

 

他昨天沒來上課的原因,你知道嗎?
(ā zuótiān méi lái shàngkè de yuányīn, nǐ zhīdào ma?)
Do you know the reason he didn’t come to class yesterday?

 

2 討價還價
(ăojià huánjià)
haggle over the price

 

在台灣買東西,不是什麼地方都能討價還價。
(ài Táiwān mǎi dōngxī, búshì shénme dìfāng dōu néng tǎojiàhuánjià.)
When you buy things in Taiwan, you cannot haggle over the price everywhere you shop.

 

3 一大早
(ídàzăo) early in the morning

 

他一大早就去學校上課了。
(Tā yídàzǎo jiù qù xuéxiào shàngkèle.)
He went to school in the early morning.

 

4 攤子
(tānzi)
stand

 

一大早學校附近就有許多賣早餐的攤子。
(Yídàzǎo xuéxiào fùjìn jiù yǒu xǔduō mài zǎocān de tānzi.)
In the early morning, there are a lot of breakfast stands near the school.

 

5 講價
(jiăngjià)
bargain

 

台灣人買東西有講價的習慣。
(Táiwān rén mǎi dōngxī yǒu jiǎngjià de xíguàn)
People in Taiwan have the custom of haggling when they buy things.

 

6 算
(suàn)
calculate

 

老闆年紀大了,常常算錯錢。
(Lǎobǎn niánjì dàle, chángcháng suàn cuò qián.)
The store owner is getting old, and frequently makes mistakes calculating the money.

 

7 人情味
(rénqíng wèi)
warm human relations

 

鄉下比都市有人情味多了。
(Xiāngxià bǐ dūshì yǒu rénqíngwèi duō le.)
People in the countryside are friendlier than people in the city.

 

8 各忙各的
(gèmáng gède)
everybody busy with their own affairs

 

在德國我有很多朋友,可是大家各忙各的很少見面。
(Zài déguó wǒ yǒu hěnduō péngyǒu, kěshì dàjiā gè máng gè de hěn shǎo jiànmiàn.)
I have a lot of friends in Germany, but everybody is busy with their own affairs, so we seldom see each other.

 

9 不理
(bùlǐ)
ignore


我跟我女朋友吵架了,她見到我都不理我。
(Wǒ gēn wǒ nǚ péngyǒu chǎojiàle, tā jiàn dào wǒ dōu bù lǐ wǒ.)
I argued with my girlfriend, and now she ignores me.

 

Dialogue

 

老師: 現在大部分台灣人都不討價還價了。
(Lǎoshī: Xiànzài dà bùfèn Táiwān rén dōu bù tǎojiàhuánjiàle.)
Teacher: Nowadays most people in Taiwan don’t haggle over prices.

 

歐福: 為什麼呢?
(Ōufú: Wèishéme ne?)
Oufu: Why is that?

 

德美: 我猜大部分原因是,超市、超商都標價錢,大家習慣了!
(Déměi: Wǒ cāi dà bùfèn yuányīn shì, chāoshì, chāo shāng dōu biāo jiàqián, dàjiā xíguànle!)
Demei: I’m guessing that a major reason is that supermarkets and convenience stores all have fixed prices, and everybody’s gotten used to that.

 

老師: 也是因為生活比較好了,講那麼一點價沒意思,也不公平。
(Lǎoshī: Yěshì yīn wèi shēnghuó bǐjiào hǎole, jiǎng nàme yìdiǎn jià méiyìsi, yě bù gōngpíng.)
Teacher: It’s also because the standard of living is better, and quibbling over prices is boring, and also unfair.

 

歐福: 喔! 可是有些攤子還是講價的吧?
(Ōufú: Ō! Kěshì yǒuxiē tān zi hái shì jiǎngjià de ba?)
Oufu: Oh! However, don’t some vendors with outdoor stands still haggle?

 

德美: 看情形,攤子跟店面不一樣。
(Déměi: Kàn qíngxíng, tān zi gēn diànmiàn bù yíyàng.)
Demei: It depends on the situation: street vendors and stores are different.

 

老師: 攤子要收攤的時候,小店面打折的時候,或許還可以講講價噢。
(Lǎoshī: Tānzi yào shōutān de shíhòu, xiǎo diànmiàn dǎzhé de shíhòu, huòxǔ hái kěyǐ jiǎng jiǎngjià ō.)
Teacher: When vendors want to pack up, or small stores offer discounts, then maybe you can bargain.

 

歐福: 有時候熟客人不講價,老闆自動算便宜。這也算是人情味吧!
(Ōufú: Yǒu shíhòu shóu kè rén bù jiǎngjià, lǎobǎn zìdòng suàn piányí. Zhè yě suànshì rénqíngwèi ba!)
Oufu: Sometimes regular customers don’t need to bargain, and the boss automatically sells at a lower price. This is a matter of good human relations

 

德美: 就是別在一大早,大家各忙各的時候講價,沒人會理你的。
(Déměi: Jiùshì bié zài yídàzǎo, dàjiā gè máng gè de shíhòu jiǎngjià, méi rén huì lǐ nǐ de.)
Demei: Just don’t do it during the early morning. If you try to bargain when everybody is busy, they’ll just ignore you.

(more)

Listen to the Landscape of Taiwan I

This album is performed by the National Chinese Orchestra Taiwan (NCO). NCO has strived to use traditional music to recount the best stories Taiwan has to offer.

(more)

Scenic MRT stops

John Van Trieste and Shirley Lin introduce three more scenic Mass Rapid Transit (MRT) stops in Taipei worth checking out, on Status Update.

 

Photo uploaded to Wikipedia by user Nicemanpower 

Link: https://zh.wikipedia.org/wiki/碧潭#/media/File:碧潭腳踏船20100314.JPG
 
(more)

Update on my workout

Shirley Lin is going strong on her workout routine, with songs to inspire you to do the same, on Jukebox Republic.

(more)

Journalists from the New Southbound Policy target countries visit Taiwan

A group of journalists from the Asia Pacific region visited Taiwan in August and we have a chance to talk to some of them. They share with us the challenges the media face with the growing use of social media and what the media in their respective country does to survive and yet keep the quality of the content.

Our guests for the show today include Lee Weng Khuen of the Sun, Malaysia, Fergus Hunter of the Fairfax Media Limited, Australia, Somen Sengupta, a freelance journalist from India as well as Venkat Raman, Editor-in-Chief of Indian Newslink in New Zealand.

(more)

Jay Fang of Green Consumers' Foundation

Shirley Lin finds out why Jay Fang, founder of Green Consumers' Foundation, is so committed to environmental issues and social responsibility, on In the Spotlight.

(more)

"The Mirror of Time"- Part 2

In the early 20th century, Taiwanese photography came into its own. The photographers of the age came from different walks of life- photographers, to be sure, but also doctors and camera shop owners. Their subject matter varied widely too- from indigenous villages and temple fairs to logging camps and intimate portraits. But together, from the turn of the century to just past the end of WWII, they picked up cameras and captured the Taiwan they saw around them. In Taiwan, this was an age before photographic film. The medium these photographers worked in was dry glass plates. The National Taiwan Museum is showcasing works by nine of Taiwan’s dry glass plate photographers in an ongoing exhibit called “The Mirror of Time”. Last week, the exhibit’s curator, Chang Tsang-sang, introduced us to the life and work of five of these artists. This week, he’s back again to introduce us to the rest. He’ll also tell us about just how lucky we are to have these photos still with us today.

(more)

The Ghost Month Pudu Ceremony

For a few weeks each year, late in the summer, spirits roam the earth. This is ghost month, a period filled with traditional events and taboos. In Taiwan, the details of ghost month events vary from place to place. But there is one event that is held everywhere- the pudu ceremony. This involves a feast laid out for the spirits that is meant to give them solace and earn their good will. Temples, businesses, neighborhood associations, and even private households prepare these ghost month offerings. So, too, does RTI. For those who didn’t grow up with it, this annual ceremony leaves a lot of questions. And so, two weeks ago, as RTI’s ceremony was going on, I pulled aside station secretary-general Wu Jui-wen to get some answers. Now, with just another day to go before ghost month ends, I’m sharing what I learned with you.

(more)

The AI revolution

How is AI revolutionizing our lives? Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with Edgar Perez, the author of the upcoming book The AI Breakthrough: How Deep Learning and Artificial Intelligence is Revolutionizing Your Life.

(more)

Tuan Tuan & Yuan Yuan

Taipei Zoo’s two giant pandas -- Tuan Tuan and Yuan Yuan -- turned 14 this year. They have been living in Taiwan since December 2008; they were gifts from China. The two were both born at the China Conservation and Research Center for Giant Panda in the southwestern Sichuan province. When a powerful quake hit the province in May 2008, it was a quite a shock for them, but they recovered quickly after moving to another sanctuary a month later.

 

Tuan Tuan, the male, was born on August 30, and Yuan Yuan, the female, was born on September 1. The couple have a daughter named Yuanzai, who has been a favorite with the public since she was born in Taipei in 2013.

(more)

Traditional and Modern

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 67

 

Traditional and Modern

 

1 平常
(píngcháng)
usually, commonly

 

我平常不喝咖啡,考試的時候才喝。
(Wǒ píngcháng bù hē kāfēi, kǎoshì de shíhòu cái hē.)
I usually don’t drink coffee, only when I have tests.

 

2 傳統市場
(Chuántǒng shìchǎng)
traditional market

 

在都市裡,傳統市場越來越少了。
(Zài dūshì lǐ, chuántǒng shìchǎng yuè lái yuè shǎo le.)
In cities, there are fewer and fewer traditional markets.

 

3 超級市場
(chāojí shìchăng)
supermarket

 

有的超級市場開放二十四小時,非常方便。
(Yǒu de chāojí shìchǎng kāifàng èrshísì xiǎoshí, fēicháng fāngbiàn.)
Some supermarkets are open 24 hours, which is very convenient.

 

4 新鮮
(xīnxiān)
fresh

 

這條魚又新鮮又便宜,不買可惜。
(Zhè tiáo yú yòu xīnxiān yòu piányí, bùmǎi kěxí.)
This fish is so fresh and so cheap, it would be a pity not to buy it!

 

5 而且
(rqiě)
and also

 

這附近的傳統市場東西多,而且很新鮮。
(Zhè fùjìn de chuántǒng shìchǎng dōngxī duō, érqiě hěn xīnxiān.)
This nearby traditional market’s food has a wide selection and is also fresh.

 

6 選擇
(xuănzé)
choice, selection

 

這裡只有一家西餐廳,沒有別的選擇。
(Zhèlǐ zhǐyǒu yìjiā xī cāntīng, méiyǒu bié de xuǎnzé.)
There is only one western restaurant here. There are no other choices.

 

7 話是沒錯
(huà shì méicuò)
You said it!

 

A:貴的東西不一定好。
(Guì de dōngxī bù yídìng hǎo.)
Expensive things are not necessarily good quality.

 

B:話是沒錯。可是便宜的東西容易壞。
(Huà shì méicuò. Kěshì piányí de dōngxī róngyì huài.)
You said it! But cheap things are easily broken.

 

8 乾淨
(gānjìng)
clean

 

媽媽說手不乾淨不可以吃飯。
(Māma shuō shǒu bù gānjìng bù kěyǐ chīfàn.)
Mom says, “If your hands are dirty you can’t eat.”

 

9 大部分
(dàbùfèn)
most

 

大部分的外國人沒有吃宵夜的習慣。
(Dà bùfèn de wàiguó rén méiyǒu chī xiāo yè de xíguàn.)
Most people from other countries do not have the custom of eating late night snacks.

 

Dialogue


歐福: 請問老師,傳統市場跟超級市場,哪裡的菜比較新鮮?
(Ōufú: Qǐngwèn lǎoshī, chuántǒng shìchǎng gēn chāojí shìchǎng, nǎlǐ de cài bǐjiào xīnxiān?)
Oufu: Excuse me, teacher, but which would have the freshest vegetables: traditional markets or supermarkets?

 

老師: 不一定!要看你買什麼? 蔬菜、水果還是肉?
(Lǎoshī: Bù yídìng! Yào kàn nǐ mǎi shénme? Shūcài, shuǐguǒ háishì ròu?)
Teacher: That’s hard to say! It depends on what you’re buying: vegetables, fruit, or meat.

 

德美: 我是覺得各有各的好。
(Déměi: Wǒ shì juédé gè yǒu gè de hǎo.)
Demei: I feel that each has its own good qualities.

 

歐福: 超市舒服乾淨,而且有本地和進口的選擇。
(Ōufú: Chāoshì shūfú gānjìng, érqiě yǒu běndì hé jìnkǒu de xuǎnzé.)
Oufu: Supermarkets are comfortable and clean, and offer both local and imported items.

 

德美: 話是沒錯,可是老人家還是覺得傳統市場的菜跟肉,比較新鮮吧?
(Déměi: Huà shì méicuò, kěshì lǎorénjiā háishì juédé chuántǒng shìchǎng de cài gēn ròu, bǐjiào xīnxiān ba?)
Demei: What you say is true, but older people still feel that traditional markets have fresher vegetables and meat, don’t they?

 

老師: 德美說得沒錯! 平常傳統市場,當天進的都是當地、當季的菜。
(Lǎoshī: Déměi shuō dé méicuò! Píngcháng chuántǒng shìchǎng, dàngtiān jìn de dōu shì dāngdì, dāng jì de cài.)
Teacher: Demei is right! Usually, traditional markets sell goods brought in that day, produced locally, and in season.

 

德美: 可是話說回來,超市有冷氣,食物可以保存得新鮮一點。
(Déměi: Kěshì huàshuō huílái, chāoshì yǒu lěngqì, shíwù kěyǐ bǎocún dé xīnxiān yìdiǎn.)
Demei: But on the other hand, supermarkets are air conditioned, and the food can keep fresh longer.

 

老師: 各有利弊,各取所需囉!
(Lǎoshī: Gè yǒu lìbì, gè qǔ suǒ xū luō!)
Teacher: Both have their advantages, and you can get what you need from each!

 

歐福: 老師! 一次兩個成語,太難了吧!
Ōufú: Lǎoshī! Yícì liǎng ge chéngyǔ, tài nánle ba!
Oufu: Teacher! Two idioms at once are too difficult!

(more)

China's entrepreneurship movement

China is helping its people become entrepreneurs. Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Allan Chou, the founder of RADICAL, a new venture firm funding emerging technology and corporate innovation in China, about the entrepreneurship movement in China.

(more)

Dizi by Zhang Wei-liang

Zhang Wei-liang is a dizi master and has performed in different countries in the world. He has also given lectures at various schools and some of his students have won prizes in different national competitions. Dizi can be made of bamboo, wood, plastic and stone. It has one blowing hole, one membrane hole and six finger holes.

(more)

Most scenic on MRT

John Van Trieste and Shirley Lin excite you with talking about ten stops on the Taipei transit system that offer the best scenic views, on Status Update.

 

 

 

Photo uploaded to Wikipedia by user own work

Link: https://zh.wikipedia.org/wiki/國立臺灣大學#/media/File:PICT0447.JPG
 
(more)

My trip to Tainan

Hear about Shirley Lin's Tainan trip which was way more than a sightseeing weekend, on Jukebox Republic.

(more)

Jay Fang, pro-nuke

Jay Fang is founder of the Green Consumers' Foundation but in this first episode, he talks about the misconception of power shortage, on In the Spotlight.

(more)

"The Mirror of Time"- Part 1

Photography came to Taiwan in the 19th century. As early as 1869, American St. Julian H. Edwards had begun to document a range of Taiwanese landscapes. During this period, in the final decades of imperial Chinese rule over Taiwan, it was outsiders like Edwards who took pictures of the island. They came with heavy carts of equipment and early techniques, including one process that required the use of egg whites. In the early 20th century, though, Taiwanese people, too, began to take up cameras and turn their lenses to the Taiwan they saw. Their medium of choice was dry glass plate photography.

 

An ongoing exhibit at the National Taiwan Museum called “The Mirror of Time” takes at look at work by nine of these early photographers. All were active in Taiwan during the early 20th century, and all left their mark with the same dry glass plate process. All but one were Taiwanese. The works span from 1905-1949 and are paired in the exhibit with some of the photographers’ personal belongings and equipment. Over the next two weeks, we’ll hear from exhibit's curator Chang Tsang-Sang about the photos in the exhibit, the lives of the people who took them, and the struggle to protect photos like these from both war and climate.

(more)

Paper offerings

For thousands of years, ethnic Chinese people have been burning paper effigies of real objects as offerings to the dead. Luxury goods, things the deceased always wanted but never got in life, and even just their favorite things- all are made in paper form and sent to the other side as smoke. But times change and so should paper offerings. That’s the philosophy at Skea, a Taiwanese company that makes them. Company founder Ms. Han is here today to talk about her path to making these offerings for a living- a path that seemed crazy to some, but which has brought comfort and healing to many.

(more)

Hsinchu: Taiwan's happiest city

Tune into Taiwan Today to hear more about the happiest city in Taiwan, Hsinchu. Deputy Mayor Shen Hui Hong talks about this hi tech hub and why Hsinchu is not only the happiest city but also a city for families and children. 

 

The interview is a part of RTI's series with top local officials about how they are promoting the New Southbound Policy. That policy promotes ties with Southeast Asia, South Asia, New Zealand and Australia. Deputy Mayor Shen shares about their special services for new immigrants such as their mobile library which features books in nine languages. She also highlights stories of new residents that have made a name and life for themselves in Hsinchu. 

 

Hsinchu has the highest average income and highest birth rate in Taiwan. Find more about why this city is so attractive for families and visitors alike. 

(more)

Greetings

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 66

 

Greetings

 

見面要問好!
(Jiànmiàn yào wènhǎo!)
Greet someone when you meet them.

 

見到師長要問好!
(Jiàn dào shīzhǎng yào wènhǎo!)
Greet the teacher and older people when you meet them.

 

怎麼問?
(Zěnme wèn?)
How?

 

欠欠身 彎彎腰 點點頭 笑一笑
(Qiàn qiànshēn wān wān yāo diǎn diǎn tóu xiào yíxiào)
Bow slightly, bow deeply, nod your head, smile.

 

當然最好開口叫
(Dāngrán zuì hǎo kāikǒu jiào)
Best of all, say something in greeting.

 

怎麼叫?
(Zěnme jiào?)
How?

 

長輩跟著朋友叫
(Zhǎngbèi gēnzhe péngyǒu jiào)
For older people, just repeat what you hear your friends call them.

 

爺爺 奶奶 阿公 阿嬤 阿姨 叔叔
(Yéyé nǎinai āgōng ā mā āyí shūshu)
“Grandfather”, “Grandmother”, “Grandpa”, “Grandma”, “Aunt”, “Uncle”,

 

再加一個「好」
(Zài jiā yīgè “hǎo”)
Then add a “hao” at the end!

 

老師的先生叫師丈
(Lǎoshī de xiānshēng jiào shī zhàng)
Teacher’s husband is called “Shi zhang”.

 

老師的太太叫師母
(Lǎoshī de tàitài jiào shīmǔ)
Teacher’s wife is called “Shi mu”.

 

平輩點點頭
(Píngbèi diǎn diǎn tóu)
Among friends just nod your head,

 

小輩說你好
(Xiǎobèi shuō nǐ hǎo)
For younger people just say “Ni hao.”

 

進門要問好!
(Jìnmén yào wènhǎo!)
When you enter a room, greet the people in it.

 

早上說「早」
(Zǎoshang shuō “zǎo”)
In the morning, say “Zao.”

 

白天說「你好」
(Báitiān shuō “nǐ hǎo”)
In the daytime, say “Ni hao.”

 

晚上見面說「你好」
(Wǎnshàng jiànmiàn shuō “nǐ hǎo”)
When meeting someone in the evening say “Ni hao.”

 

晚上再見說「晚安」
(Wǎnshàng zàijiàn shuō “wǎn'ān”)
When you part in the evening, say “Wan an.”

 

有禮人見人愛
(Yǒu lǐ rén jiàn rén ài)
Everybody will love you when you are courteous;

 

無禮沒人愛
(Wú lǐ méi rén ài)
No one will love when you’re not!

 

失禮更是大阻礙
(Shīlǐ gèng shì dà zǔ'ài)
Rudeness is a big obstacle in your social life.

(more)

Silk-string pipa by Wong Ching-ping

Wong Ching-ping, a famous pipa player said for many years, the silk-string pipa was seldom played on stage and he learned the technique from a certain silk-string pipa enthusiast.   

(more)

The most essential

John Van Trieste and Shirley Lin elaborate on the most essential item to be had on any offering table during ghost month in Taiwan, on Status Update.

(more)

The 'hike'

Shirley Lin talks about the challenges and memorable moments of a mountain climbing trip with songs about...you guessed it...challenges! On Jukebox Republic.

(more)

Hungry Ghost Festival

Tune into Classic Shorts to learn about the origin of hungry ghosts and Taiwan's biggest event during ghost month, the Hungry Ghost Festival in Keelung. 

(more)

"Kavalan Aimi"- We are the Kavalan

The Kavalan are one of Taiwan’s indigenous peoples. They live in communities dotted down parts of Taiwan’s east coast. Officially, they number around 1500. These are basic facts and statistics, the sort of thing anyone can look up online. But the few seconds it may take to come up with this information masks the 15 years of effort it took to win government recognition and be included in official counts. The Kavalan were long hidden in obscurity, but their campaign to recover their culture and win official status succeeded, getting them instated as Taiwan’s 11th indigenous group. The story of the Kavalan people and their struggle for recognition is being retold in an exhibit at the Institute of Yilan County History. It’s called “Kavalan Aimi”, which means “We are the Kavalan”. With us to discuss the exhibit is the institute’s Li Su-yueh.

(more)

Jane W. Wang, a TCK

Jane W. Wang expands on the talk about third culture kids or TCK and what she's doing to help other TCKs find their bearings, on In the Spotlight.

(more)

Taiwan's indigenous pottery

Taiwan’s indigenous peoples have a long history of shaping clay into objects of beauty. Different groups have long crafted everything from practical everyday wares to objects of strong cultural importance. The story of indigenous pottery in Taiwan is one that’s still ongoing thanks to a revival of traditional forms and the work of contemporary artists looking to take their ancestors’ pottery in new directions. This whole wealth of pottery creations, from traditional to contemporary, has been on the road for close to a year in a traveling exhibit that’s made its way to three museums. It’s now in its final weeks at the National Museum of Prehistory in the southeastern city of Taitung. Here to introduce this exhibit is its organizer and curator, Professor Wang Yu-hsin.

(more)

Huang Hsin-chieh

This year marks the 90th anniversary of the birth of the late democracy activist Huang Hsin-chieh. To pay tribute to the former Democratic Progressive Party (DPP) chair, who was a pioneer in Taiwan’s democratic movement, the ruling DPP held a concert that also included several speeches on Friday.

(more)

AI and Taiwan

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with global AI expert Edgar Perez about AI trends and Taiwan's potential role in the industry. 

(more)

Tech startups

Tune into Eye on China as Natalie Tso speaks with Allan Chou, the founder and CEO of RAIDiCal Shanghai about innovation and what he looks for as he funds tech startups in China. 

(more)

To look

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 65

 

Dialogue

 

德美: 海灘那麼多美女,你們看上哪一個啊?
(Déměi: Hǎitān nàme duō měinǚ, nǐmen kàn shàng nǎ yíge a?)
Demei: There are so many beautiful girls on the beach, which one do you
have your eye on?

 

歐福: 沒人會看上我,我只敢偷偷看。
(Ōufú: Méi rén huì kàn shàng wǒ, wǒ zhǐ gǎn tōutōu kàn.)
Oufu: Nobody would be interested in me, so I only peek at them on the sly.

 

得中: 別看輕自己。如果你想要一個如意人生,就從看重自己開始!
(Dézhōng: Bié kànqīng zìjǐ. Rúguǒ nǐ xiǎng yào yíge rúyì rénshēng, jiù cóng kànzhòng zìjǐ kāishǐ)
Dezhong: Don’t sell yourself short! If you want to live a fulfilling life, it starts with good self-esteem!

 

德美: 對啊! 好好反省一下。你為什麼交不到女朋友?
(Déměi: Duì a! Hǎohǎo fǎnxǐng yíxià. Nǐ wèishéme jiāo bú dào nǚ péngyǒu?)
Demei: That’s right! Think about it for a bit – why haven’t you found a girlfriend?

 

歐福: 是不是我太節省了?
(Ōufú: Shì búshì wǒ tài jiéshěngle?)
Oufu: Is it because I’m too careful with money?

 

得中:對! 比如說,為了省事、方便或想省錢。約女朋友吃麥當勞什麼的。
(Dézhōng: duì! Bǐrú shuō, wèile shěngshì, fāngbiàn huò xiǎng shěng qián. Yuē nǚ péngyǒu chī màidāngláo shí me de.)
Dezhong: Yeah, like when for convenience or to save money, you take a date to McDonald’s.

 

Practice


1.【看】看看、偷看、看上、看輕:
【Kàn】kàn kàn, tōu kàn, kàn shàng, kànqīng:

 

1.1 不要這麼快做決定,再看看吧!
(Búyào zhème kuài zuò juédìng, zài kàn kàn ba!)
Do not decide so quickly, and take another look!

 

1.2 自己寫自己的,不要偷看別人的。
(Zìjǐ xiě zìjǐ de, búyào tōu kàn biérén de.)
Do your own writing, and do not peek at others’ work.

 

1.3 我昨天看上了一件衣服,今天想去買。
(Wǒ zuótiān kàn shàngle yí jiàn yīfú, jīntiān xiǎng qù mǎi.)
Yesterday I had my eye on a piece of clothing, and today I’d like to buy it.

 

1.4 別看輕那個年輕人,他是明日之星。
(Bié kànqīng nàge niánqīng rén, tā shì míngrì zhī xīng.)
Do not look down on that young man. He is one of the shining stars of the future.

 

2.【如】比如、不如、如意、如果:
【Rú】bǐrú, bùrú, rúyì, rúguǒ:

 

2.1 比如說毛巾、牙刷,都是「日常用品」。
(Bǐrú shuō máojīn, yáshuā, dōu shì “rìcháng yòngpǐn”.)
We can say, for example, that towels and toothbrushes are “items for daily use”.

 

2.2 送他禮物不如送他錢有用。
(Sòng tā lǐwù bùrú sòng tā qián yǒuyòng.)
Sending him a present is not as good or as useful as sending him money.

 

2.3 每個人都希望人生是順利如意的。
(Měi gerén dōu xīwàng rénshēng shì shùnlì rúyì de.)
Everybody hopes that their lives can go smoothly.

 

2.4 如果沒事的話,我想先走了。
(Rúguǒ méishì dehuà, wǒ xiǎng xiān zǒule.)
If there’s nothing else, I think I’ll leave now.

 

3.【省】節省、反省、省事、省錢:
【Shěng】jiéshěng, fǎnxǐng, shěngshì, shěng qián:

 

3.1 冷氣開小一點,再開電扇,可以節省電力。
(Lěngqì kāi xiǎo yìdiǎn, zàikāi diànshàn, kěyǐ jiéshěng diànlì.)
If we set the air conditioner at a higher temperature and use a fan with it, we can save electricity.

 

3.2 從小到大,父母就常常要我們反省。
(Cóngxiǎo dào dà, fùmǔ jiù chángcháng yào wǒmen fǎnxǐng.)
Since childhood, my parents have asked me to engage in introspection.

 

3.3 花錢請人來做,比較省事。
(Huā qián qǐng rén lái zuò, bǐjiào shěngshì.)
Spending money to ask someone to come in and do this work will avoid going to extra trouble and effort.

 

3.4 為了省錢,找這麼多麻煩,真不值得!
(Wèile shěng qián, zhǎo zhème duō máfan, zhēn bù zhídé!)
Going to all this trouble and effort to save money is really not worth it!

(more)

Masterpieces of Wong Ching-ping (Steel-string Pipa)

The steel-string pipa has only been in use, according to the pipa maestro, Wong Ching-ping, in the last five to six decades, the sound it produces is crisp and has a longer sustention. Wong Ching-ping is a famous performer, composer and conductor. He graduated from National Taiwan University.

(more)

What else to put on offering table

John Van Trieste and Shirley Lin chat about three more things that Taiwanese worshippers put on their offering tables during ghost month, on Status Update.

(more)

Andy Goode from the UK

Andy Goode has been in Taiwan for 13 years and is making it his home. He loves writing and singing his own music, as well as helping others make theirs, on Jukebox Republic.

(more)

Jane W. Wang

Before Jane W. Wang expands on her views about third culture kids, she talks about her life being raised in Taiwan and around the US, on In the Spotlight.

(more)

The Xiaolin Pingpu Cultural Museum

Xiaolin Village is in a rural part of Taiwan’s south. It’s home to members of the Taivoan people. This is one several so-called “pingpu” or “plains aborigine” groups that fall outside the government’s official list of indigenous peoples. Recognized or not, though, the Taivoan people of Xiaolin hold on tightly to many traditions and have brought back others that had once fallen away. These are tenacious people. Their culture isn’t the only thing they’ve brought back to life. Since 2009, when a landslide killed much of Xiaolin’s population, the survivors have resurrected an entire community. The story of the local Taivoan people and their rebuilding after devastation is told in the Xiaolin Pingpu Cultural Museum. Here to share this story with us today is local cultural expert Wang Min-liang.

(more)

Visages de Taipei

Tune into Taiwan Today as Natalie Tso speaks with French photographer Hubert Kilian about his book Visages de Taipei and his perspectives on the unique appeal of Taiwan's capital. 

(more)

Ko Wen-je

Taipei mayor Ko Wen-je, an independent who is seeking a second term, has been in the spotlight over the past few weeks. Unlike four years ago, the ruling Democratic Progressive Party (DPP) has fielded its own candidate for the year-end mayoral elections instead of endorsing him as it did in 2014. But even without DPP support, the surgeon-turned-mayor is as popular as ever. Several opinion polls showed him leading in the race and there has been speculation that the mayor could run for president in 2020, something he called a “surprise” if that really happens.

 

One notable example of the mayor’s popularity is his ability to arouse the enthusiasm of small donors. In a mere nine hours after opening his account online, Ko was able to reach his target of NT$30 million (US$1 million), an unprecedented success. Ko’s campaign team ultimately raised over NT$40 million (US$1.3 million) from small donors.

(more)

To use

“Fitting in in Chinese” is a special series on Chinese to Go, which is jointly produced by the Chinese Language Center of Wenzao Ursuline University of Languages and Radio Taiwan International.

 

Episode 64

 

歐福: 這些成語看起來不難學吧?
(Ōufú: Zhèxiē chéngyǔ kàn qǐlái bù nán xué ba?)
Oufu: These idioms look like they’re not too hard to learn, don’t they?

 

老師: 不一定,要看你用得對不對。
(Lǎoshī: Bùyídìng, yào kàn nǐ yòng de duì búduì.)

Teacher: Not necessarily. Let’s see if you can use them correctly.

 

德美: 我覺得成語學起來不難,但很容易用錯。
(Déměi: Wǒ juéde chéngyǔ xué qǐlái bù nán, dàn hěn róngyì yòng cuò.)
Demei: I feel like idioms are not too hard to learn, but very easy to use incorrectly.

 

老師: 學了要常用,出了幾次錯以後,就可以運用自如了。
(Lǎoshī: Xuéle yào chángyòng, chūle jǐ cì cuò yǐhòu, jiù kěyǐ yùnyòng zìrúle.)
Teacher: When learning them, you need to use them frequently. After making mistakes a few times, you can use them more naturally.

 

歐福: 為什麼一定要出錯啊? 那還不如不要用!
(Ōufú: Wèishéme yídìng yào chūcuò a? Nà hái bùrú búyào yòng!)
Oufu: Why is it necessary to make mistakes? It would be better to just not use them!

 

德美: 出錯不一定不好,「用」很重要。
(Déměi: Chūcuò bù yídìng bù hǎo,”yòng” hěn zhòngyào.)
Demei: Making mistakes is not necessarily a bad thing; using them is important.

 

老師: 用對或用錯,都一樣有價值。
(Lǎoshī: Yòng duì huò yòng cuò, dōu yíyàng yǒu jiàzhí.)
Teacher: It’s worthwhile to use them, whether correctly or not.

 

Practice


1. …看起來
(Kàn qǐlái)
…looks like… / …resembles…

 

1.1 問: 你覺得她怎麼樣?
(Wèn: Nǐ juédé tā zěnme yàng?)
Q: What do you think of her?

 

答: 她看起來很懂事。
(Dá: Tā kàn qǐlái hěn dǒngshì.)
A: She looks like a sophisticated person.

 

2. 不一定,要看…
(Bù yídìng, yào kàn…)
…that depends on (the situation)…

 

2.1 問: 每一個學生都不喜歡做功課嗎?
(Wèn: Měi yíge xuéshēng dōu bù xǐhuān zuò gōngkè ma?)
Q: Does every student dislike doing homework?

 

答: 不一定,要看是什麼功課。
(Dá: Bù yídìng, yào kàn shì shénme gōngkè.)
A: That depends on what kind of homework it is.

 

3. …了…,…了…,就可以…了。
(…le…,…le…, jiù kěyǐ…le.)
After…are completed, then (you) can…

 

3.1 問: 你打算什麼時候出國念書?
(Wèn: Nǐ dǎsuàn shénme shíhòu chūguó niànshū?)
Q: When do you plan to go abroad to study?

 

答: 畢了業,存夠了錢,就可以出國念書了。
(Dá: Bìle yè, cún gòule qián, jiù kěyǐ chūguó niànshūle.)
A: After graduating, and saving enough money, then I can go abroad to study.

 

4. …,還不如……,
(hái bùrú…)
…not as good as…

 

4.1 問: 要不要找人幫忙?
(Wèn: Yào búyào zhǎo rén bāngmáng?)
Q: Do you want to find someone to help you?

 

答: 找人幫忙,還不如自己做。
(Dá: Zhǎo rén bāngmáng, hái bùrú zìjǐ zuò.)
A: Looking for someone to help is not as good as doing it yourself

(more)